"You were at the station at half-past four," said another boy. "I saw you when I came."- Ведь ты же был на станции в половине пятого,-сказал Филипу один из мальчиков.- Я тебя видел, когда приехал.
Philip blushed a little.Филип слегка покраснел.
He did not want Rose to know that he had been such a fool as to wait for him.Ему не хотелось, чтобы Роз узнал, какого он свалял дурака, дожидаясь его на вокзале.
"I had to see about a friend of my people's," he invented readily. "I was asked to see her off."- Мне надо было подождать одну нашу знакомую,- тут же выдумал он.- Меня попросили ее проводить.
But his disappointment made him a little sulky. He sat in silence, and when spoken to answered in monosyllables.Но он немножко надулся, сидел молча и односложно отвечал, когда к нему обращались.
He was making up his mind to have it out with Rose when they were alone.В душе он решил объясниться с Розом, как только они останутся одни.
But when the others had gone Rose at once came over and sat on the arm of the chair in which Philip was lounging.Но, когда гости разошлись, Роз сразу же подошел к нему и присел на ручку его кресла.
"I say, I'm jolly glad we're in the same study this term. Ripping, isn't it?"- Послушай, вот здорово, что мы и в этом триместре будем заниматься в одной комнате,-сказал Роз.- Правда, хорошо?
He seemed so genuinely pleased to see Philip that Philip's annoyance vanished.Казалось, он неподдельно рад их встрече, и досада Филипа улетучилась.
They began as if they had not been separated for five minutes to talk eagerly of the thousand things that interested them.Они принялись горячо обсуждать тысячу занимавших их предметов, словно расстались пять минут назад.
XIXГЛАВА 19
At first Philip had been too grateful for Rose's friendship to make any demands on him.Поначалу Филип был слишком благодарен Розу за его дружбу, чтобы предъявлять к нему какие-нибудь требования.
He took things as they came and enjoyed life.Он был всем доволен и радовался жизни.
But presently he began to resent Rose's universal amiability; he wanted a more exclusive attachment, and he claimed as a right what before he had accepted as a favour.Но вскоре его начали возмущать приятельские отношения Роза со всеми без разбору: он не хотел делить его дружбу ни с кем и стал считать своим законным правом то, что раньше принимал как дар.
He watched jealously Rose's companionship with others; and though he knew it was unreasonable could not help sometimes saying bitter things to him.Он ревниво следил за Розом и его приятелями и, хотя понимал, как это глупо, делал ему порой язвительные замечания.
If Rose spent an hour playing the fool in another study, Philip would receive him when he returned to his own with a sullen frown. He would sulk for a day, and he suffered more because Rose either did not notice his ill-humour or deliberately ignored it.Если Роз, дурачась, проводил часок в другой комнате, Филип встречал его с надутым видом и дулся весь день, еще пуще страдая оттого, что Роз либо не замечал его дурного настроения, либо намеренно не обращал на это внимания.
Not seldom Philip, knowing all the time how stupid he was, would force a quarrel, and they would not speak to one another for a couple of days.Нередко Филип, сознавая собственную глупость, нарочно затевал ссору, и они не разговаривали друг с другом целыми днями.
Перейти на страницу:

Похожие книги