| "You were at the station at half-past four," said another boy. "I saw you when I came." | - Ведь ты же был на станции в половине пятого,-сказал Филипу один из мальчиков.- Я тебя видел, когда приехал. |
| Philip blushed a little. | Филип слегка покраснел. |
| He did not want Rose to know that he had been such a fool as to wait for him. | Ему не хотелось, чтобы Роз узнал, какого он свалял дурака, дожидаясь его на вокзале. |
| "I had to see about a friend of my people's," he invented readily. "I was asked to see her off." | - Мне надо было подождать одну нашу знакомую,- тут же выдумал он.- Меня попросили ее проводить. |
| But his disappointment made him a little sulky. He sat in silence, and when spoken to answered in monosyllables. | Но он немножко надулся, сидел молча и односложно отвечал, когда к нему обращались. |
| He was making up his mind to have it out with Rose when they were alone. | В душе он решил объясниться с Розом, как только они останутся одни. |
| But when the others had gone Rose at once came over and sat on the arm of the chair in which Philip was lounging. | Но, когда гости разошлись, Роз сразу же подошел к нему и присел на ручку его кресла. |
| "I say, I'm jolly glad we're in the same study this term. Ripping, isn't it?" | - Послушай, вот здорово, что мы и в этом триместре будем заниматься в одной комнате,-сказал Роз.- Правда, хорошо? |
| He seemed so genuinely pleased to see Philip that Philip's annoyance vanished. | Казалось, он неподдельно рад их встрече, и досада Филипа улетучилась. |
| They began as if they had not been separated for five minutes to talk eagerly of the thousand things that interested them. | Они принялись горячо обсуждать тысячу занимавших их предметов, словно расстались пять минут назад. |
| XIX | ГЛАВА 19 |
| At first Philip had been too grateful for Rose's friendship to make any demands on him. | Поначалу Филип был слишком благодарен Розу за его дружбу, чтобы предъявлять к нему какие-нибудь требования. |
| He took things as they came and enjoyed life. | Он был всем доволен и радовался жизни. |
| But presently he began to resent Rose's universal amiability; he wanted a more exclusive attachment, and he claimed as a right what before he had accepted as a favour. | Но вскоре его начали возмущать приятельские отношения Роза со всеми без разбору: он не хотел делить его дружбу ни с кем и стал считать своим законным правом то, что раньше принимал как дар. |
| He watched jealously Rose's companionship with others; and though he knew it was unreasonable could not help sometimes saying bitter things to him. | Он ревниво следил за Розом и его приятелями и, хотя понимал, как это глупо, делал ему порой язвительные замечания. |
| If Rose spent an hour playing the fool in another study, Philip would receive him when he returned to his own with a sullen frown. He would sulk for a day, and he suffered more because Rose either did not notice his ill-humour or deliberately ignored it. | Если Роз, дурачась, проводил часок в другой комнате, Филип встречал его с надутым видом и дулся весь день, еще пуще страдая оттого, что Роз либо не замечал его дурного настроения, либо намеренно не обращал на это внимания. |
| Not seldom Philip, knowing all the time how stupid he was, would force a quarrel, and they would not speak to one another for a couple of days. | Нередко Филип, сознавая собственную глупость, нарочно затевал ссору, и они не разговаривали друг с другом целыми днями. |