His books now were insignificant; he could not bother about them when there was something infinitely more important to occupy him.Теперь он уже ни во что не ставил свои книги: можно ли было корпеть над ними, когда его занимало нечто куда более важное!
Rose's friends used to come in to tea in the study sometimes or sit about when there was nothing better to do-Rose liked a crowd and the chance of a rag-and they found that Philip was quite a decent fellow.Приятели Роза заходили к ним на чашку чаю или просто посидеть от нечего делать - Роз любил общество и любил подурачиться,- и все сошлись на том, что с Филипом можно ладить.
Philip was happy.Филип был счастлив.
When the last day of term came he and Rose arranged by which train they should come back, so that they might meet at the station and have tea in the town before returning to school.Перед разъездом на каникулы в конце триместра они с Розом условились, какими поездами вернуться в Теркенбери, чтобы встретиться на вокзале и выпить в городе чашку чаю, прежде чем отправиться в школу.
Philip went home with a heavy heart.Филип ехал домой с тяжелым сердцем.
He thought of Rose all through the holidays, and his fancy was active with the things they would do together next term.Мысль о Розе ни на минуту не оставляла его во время каникул, и он не переставал придумывать, что они будут делать в следующем триместре.
He was bored at the vicarage, and when on the last day his uncle put him the usual question in the usual facetious tone:Дома он скучал; в последний день дядя задал ему привычным шутливым тоном привычный вопрос:
"Well, are you glad to be going back to school?"- Ну, ты рад, что возвращаешься в школу?
Philip answered joyfully.И Филип весело ответил:
"Rather."- Еще как!
In order to be sure of meeting Rose at the station he took an earlier train than he usually did, and he waited about the platform for an hour.Чтобы не разминуться с Розом на вокзале, он выехал раньше, чем обычно, и целый час ждал его на платформе.
When the train came in from Faversham, where he knew Rose had to change, he ran along it excitedly.Когда пришел поезд из Февершема, где, как он знал, у Роза была пересадка, он со всех ног бросился его встречать.
But Rose was not there.Но Роза не было.
He got a porter to tell him when another train was due, and he waited; but again he was disappointed; and he was cold and hungry, so he walked, through side-streets and slums, by a short cut to the school.Филип узнал у носильщика, когда приходит следующий поезд, и снова стал ждать, но его опять постигло разочарование; продрогнув и проголодавшись, он поплелся в школу кратчайшим путем - переулками, мимо городских трущоб.
He found Rose in the study, with his feet on the chimney-piece, talking eighteen to the dozen with half a dozen boys who were sitting on whatever there was to sit on.Он нашел Роза в комнате для занятий: ноги его были задраны на каминную полку, и он весело болтал с десятком приятелей, рассевшихся как попало.
He shook hands with Philip enthusiastically, but Philip's face fell, for he realised that Rose had forgotten all about their appointment.Роз шумно поздоровался с Филипом, но у того вытянулось лицо: ему стало ясно, что Роз совсем забыл об условленной встрече.
"I say, why are you so late?" said Rose. "I thought you were never coming."- Послушай, отчего ты так поздно? - спросил Роз-Я уже боялся, что ты никогда не приедешь.
Перейти на страницу:

Похожие книги