-- Я не хочу молчать! воскликнула Люси, заливаясь слезами.-- Онъ истинный джентльменъ.
Въ Фаун-Кортѣ все пришло въ смятеніе. Спустя нѣсколько минутъ леди Фаунъ послѣдовала за сыномъ, а съ ней вмѣстѣ и Амалія. Бѣдная Люси была оставлена съ меньшими дѣвочками. Негодованіе ея было очень сильно и она не намѣрена была уступать. Когда Джоржина, четвертая дочь, замѣтила ей, что по правиламх приличія, она не должна была говорить ея брату, что онъ лжетъ, она снова вспылила:
-- Оцъ говорилъ неправду, вскричала она,
-- Но, Люси, никогда нельзя говорить людямъ въ глаза, что они лгутъ, ни одна дѣвушка не должна употреблять такихъ словъ въ разговорѣ съ мужчиной.
-- А все-таки онъ не долженъ былъ говорить такимъ образомъ. Онъ знаетъ, что м-ръ Грейстокъ дороже для меня всего на свѣтѣ.
-- Если-бы у меня былъ женихъ, сказала Нина,-- и кто-нибудь сталъ-бы говорить о немъ дурно,-- я бы этого не спустила даромъ. Я не знаю, почему Фредерикъ всегда долженъ быть правъ?
-- Нина, ты говоришь глупости, сказала Діана.
-- Я понимаю, что Люси тяжело было его слушать и молчать, замѣтила Лидія.
-- Я и не буду молчать! воскликнула Люси.-- Подозрѣвать м-ра Грейстока въ такой низости, воображать, что онъ мститъ за этого дикаго индѣйца, когда онъ защищаетъ свою кузину!-- но развѣ можно это спустить! Нѣтъ, тогда лучше я уѣду отъ васъ. Вы всѣ считаете м-ра Грейстока врагомъ, но для меня онъ никогда не можетъ быть врагомъ.
-- Мы считаемъ своимъ врагомъ не м-ра Грейстока, а леди Эстасъ, замѣтила Сецилія,-- и притомъ весьма гадкимъ врагомъ.
-- Я не говорю ни слова о леди Эстасъ, сказала Люси.-- Но снова повторяю, м-ръ Грейстокъ -- истинный джентльменъ.
Спустя около часу послѣ этого событія леди Фаунъ послала за Люси и долго проговорила съ ней наединѣ. Лордъ Фаунъ былъ очень разсерженъ и до сихъ поръ отказывался признать себя виновнымъ въ оскорбленіи.
-- Я принуждена сказать вамъ, объявила леди Фаунъ серьезнымъ тономъ,-- что ничто не можетъ оправдать вашего обвиненія лорда Фауна во лжи. Безъ сомнѣнія, мнѣ очень жаль, что имя м-ра Грейстока было упомянуто въ вашемъ присутствіи, но вамъ слѣдовало перенести это терпѣливо и спокойно.
-- Я не могла этого сдѣлать, леди Фаунъ.
-- То-же самое говорятъ всѣ преступники, когда совершаютъ какое-нибудь тяжкое преступленіе, а все-таки ихъ за него вѣшаютъ.
-- Я лучше уѣду отъ васъ, леди Фаунъ...
-- Это очень неблагодарно съ вашей стороны, моя милая. Вы знаете, что я вовсе не хочу, чтобы вы уѣзжали. Но если вы поступаете дурно,-- я, конечно, вынуждена вамъ это замѣтить.
-- Мнѣ лучше уѣхать. Здѣсь всѣ думаютъ дурно о м-рѣ Грейстокѣ, я-же считаю его хорошимъ человѣкомъ и не намѣрена измѣнять свое мнѣніе въ угоду другимъ. Какое право имѣлъ лордъ Фаунъ говорить о м-рѣ Грейстокѣ?
Прощаясь съ нею, леди Фаунъ сказала, чтобы она завтра рано утромъ сошла внизъ и извинилась передъ лордомъ Фауномъ. Однакожъ Люси ничего не отвѣтила. Пусть леди Фаунъ говоритъ, что ей угодно, думала она,-- а она все-таки останется при томъ убѣжденіи, что лордъ оскорбилъ ее, а не она оскорбила его свѣтлость.
Эта размолвка произвела большое замѣшательство въ Фаун-Кортѣ. Вечеромъ Лидія пришла въ комнату къ своему другу Люси и обѣ дѣвушки всю ночь проговорили о вчерашнемъ происшествіи. Утромъ Люси встала рано и узнала, что лордъ Фаунъ гуляетъ въ цвѣтникѣ. Ей сказали, что она можетъ найти его тамъ, если намѣрена извиниться передъ нимъ.
Она много размышляла, слѣдуетѣли ей извиняться передъ нимъ, и рѣшила, что допустивъ даже, что она не имѣла права обвинять лорда Фауна во лжи, она спрашивала: болѣе-ли права имѣлъ лордъ Фаунъ говорить, что м-ръ Грейстокъ поступилъ неблагородно? Лордъ Фаунъ первый оскорбилъ ее, и тѣмъ вызвалъ оскорбленіе и съ ея стороны. Она не вполнѣ была убѣждена, должна-ли она извиниться передъ лордомъ Фауномъ, но твердо сознавала, что лордъ Фаунъ обязанъ извиниться передъ ней; однако во всякомъ случаѣ, рѣшилась объясниться съ нимъ.
Войдя въ садъ, она пошла прямо къ нему и встрѣтила его въ цвѣтникѣ. Онъ по прежнему былъ мраченъ и торжественъ и, очевидно, нянчился съ своею непріятностью, однако онъ поклонился ей и спокойно остановился, когда она подошла къ нему.
-- Милордъ, сказала она,-- я очень сожалѣю о томъ, что произошло вчера вечеромъ между нами.
-- Я тоже сожалѣю объ этомъ, миссъ Моррисъ.
-- Вѣроятно, вамъ извѣстно, что я обручена съ м-ромъ Грейстокомъ.
-- Мнѣ кажется, это не имѣетъ никакого отношенія къ нашему вчерашнему разговору.
-- Если вы допускаете, что м-ръ Грейстокъ для меня дороже всего на свѣтѣ, то вы, конечно, сознаетесь, что я не могу молча слушать, когда о немъ отзываются оскорбительно..
Лицо лорда Фауна омрачилось еще болѣе, но онъ не отвѣтилъ ни слова. Онъ хотѣлъ, чтобы дѣвушка, любившая его врага, съ униженіемъ умоляла его о прощеніи. Если-бы она поступила такъ, онъ даровалъ-бы ей свое прощеніе, но онъ былъ слишкомъ мелоченъ, чтобы извинить ее на другихъ условіяхъ.
-- Конечно, продолжала Люси,-- живя въ домѣ леди Фаунъ, я обязана относиться къ вамъ съ должнымъ уваженіемъ...