Она почти съ мольбой посмотрѣла на него и остановилась, ожидая отъ него хоть одного слова извиненія.
-- Однако, вы отнеслись ко мнѣ далеко съ неуваженіемъ, сказалъ лордъ Фаунъ.
-- А какъ вы отнеслись ко мнѣ, лордъ Фаунъ?
-- Миссъ Моррисъ, да будетъ мнѣ дозволено въ разговорѣ съ моей матерью употреблять выраженія, которыя я нахожу для себя болѣе удобными. Поведеніе со мной м-ра Грейстока было... было... было въ высшей степени не благородно.
-- М-ръ Грейстонъ истинный джентльменъ.
-- Его поведеніе было весьма непростительно и въ высшей степени не благородно.
-- Это -- не правда! воскликнула Люси.
Лордъ Фаунъ вскочилъ, какъ ужаленный, и пошелъ къ дому такъ скоро, какъ только позволяли ему его короткія ноги.
Объясненіе между лордомъ Фауномъ и Грейстокомъ происходило у м-ра Кампердауна въ присутствіи Джона Эстаса. Стряпчій не мало помучился передъ ихъ приходомъ: Джонъ Эстасъ снова повторилъ ему, что не желаетъ болѣе хлопотать о брилліантахъ. Тщетно старался м-ръ Кампердаунъ доказать ему, что онъ, какъ душеприказчикъ и опекунъ, долженъ стараться укрѣпить имѣніе за своимъ племянникомъ, но Эстасъ увѣрялъ, что хотя онъ сравнительно не богатый человѣкъ, но тѣмъ не менѣе онъ готовъ заплатить за ожерелье свои собственныя деньги, чтобы избавиться отъ вѣчныхъ непріятностей и нескончаемыхъ ссоръ за эти брилліанты.
-- Милый Джонъ, мы подумайте только -- десять тысячъ фунтовъ! говорилъ м-ръ Кампердаунъ.-- Вѣдь это цѣлое состояніе для младшаго сына.
-- Мальчику теперь всего два года, и онъ еще съумѣетъ составить состояніе своимъ младшимъ сыновьямъ,-- конечно, если не будетъ мотомъ, въ противномъ-же случаѣ эти десять тысячъ не составятъ большой разницы.
-- Но законность требованія, Джонъ.
-- Эта законность можетъ обойтись намъ черезчуръ дорого.
-- Не забывайте, какая она ехидна! продолжалъ стряпчій.
Разговоръ прерванъ былъ приходомъ лорда Фауна, вслѣдъ за которымъ пришелъ и Грейстокъ.
-- Я долженъ заявить вамъ, господа, сказалъ Грейстокъ,-- что леди Эстасъ рѣшилась твердо отстаивать свое право на обладаніе этими брилліантами и что она не возвратитъ ихъ до тѣхъ поръ, пока судъ не признаетъ, что она не права.-- Позвольте, м-ръ Кампердаунъ, остановилъ онъ стряпчаго, который хотѣлъ было заговорить; я считаю себя обязаннымъ высказать и свое мнѣніе: и полагаю, что она права.
-- Мнѣ съ трудомъ вѣрится, что это говорите вы, сказалъ м-ръ Кампердаунъ.
-- Во всякомъ случаѣ, вы измѣнили свой взглядъ на это дѣло, замѣтилъ Джонъ Эстасъ.
-- Нисколько, М-ръ Кампердаунъ; вы поймете, надѣюсь, что я говорю теперь, какъ вашъ хорошій пріятель, а не какъ юристъ. А вы, Эстасъ, должны знать, что я говорю о правахъ моей кузины. Какъ ни велика цѣнность ожерелья, однакожъ я совѣтовалъ ей отдать его на храненіе кому нибудь другому, пока все не будетъ окончательно улажено. Таковъ былъ мой совѣтъ ей, точно такъ-же я думаю и теперь. Но съ нею поступили неделикатно и она съ женской настойчивостью не хочетъ уступить ни шагу. Вы не станете отрицать, м-ръ Кампердаунъ, что мы остановили ея карету?
-- Она не отвѣтила-бы ни слова, если-бы мы ей написали, оправдывался стряпчій.
-- Также я долженъ сказать, что леди Эстасъ считаетъ себя въ высшей степени оскорбленной поступкомъ лорда Фауна.
-- Я только просилъ ее отдать брилліантъ до тѣхъ поръ, пока все дѣло о нихъ не будетъ окончательно рѣшено, отвѣчалъ лордъ Фаунъ.
-- И свое требованіе, милордъ, вы сопровождали угрозой. Весьма натурально, что моя кузина сильно негодуетъ.-- И, милордъ, я позволяю себѣ сказать вамъ, что я вполнѣ раздѣляю ея чувство.
-- Не зачѣмъ изъ этого поднимать ссору, остановилъ его Эстасъ.
-- Ссора уже начата, возразилъ Грейстокъ.-- Я пришелъ сюда для того, чтобы сказать лорду Фауну въ присутствіи нашемъ и м-ра Кампердауна что онъ обращался съ этой леди непростительно дурно.
-- Я обращался съ ней съ полнымъ уваженіемъ, отвѣчалъ лордъ Фаунъ.
-- Вы ничѣмъ не можете доказать этого, сказалъ Грейстокъ.-- Я смотрю на дѣло такъ, а вы иначе. Пусть общество насъ разсудитъ, какое право имѣете вы брать на себя разрѣшеніе вопроса: та или другая вещь принадлежитъ-ли леди Эстасъ или кому нибудь другому.
-- Если всѣ говорятъ объ этомъ предметѣ, то совершенно понятно, что и я имѣю право высказать свое мнѣніе, сказалъ лордъ Фаунъ, который все-еще раздумывалъ, что-бы такое отвѣтить на оскорбленіе, нанесенное ему Грейстокомъ, но отвѣтить такъ, чтобы не унизить своего достоинства помощника государственнаго секретаря.
-- Вашъ поступокъ, сэръ, во всякомъ случаѣ неизвинителенъ, сказалъ Франкъ и, обратясь къ стряпчему, прибавилъ:-- вы желаете знать, гдѣ въ настоящее время находится это брилліантовое ожерелье? Оно въ Шотландіи, въ домѣ леди Эстасъ, въ Портрэ.
Затѣмъ онъ пожалъ руку Джону Эстасу, поклонился м-ру Кампердауну, и вышелъ изъ комнаты, прежде чѣмъ лордъ Фаунъ придумалъ слова для выраженія своего гнѣва.