-- У меня вы не найдете поводовъ къ смѣху; по крайней мѣрѣ, я сама не нахожу. Но если вамъ вздумается смѣяться, смѣйтесь въ своей комнатѣ. Кстати, почему вы оставили домъ леди Фаунъ? Отказала она вамъ?

 -- Нѣтъ. Я оставила этотъ домъ потому, что такъ было нужно.

 -- Вѣрно, замѣшался какой-нибудь обожатель?

 Люси не нашла нужнымъ отвѣчать на такой вопросъ и получила разрѣшеніе отправиться въ свою комнату. Когда она снова вернулась въ гостиную она застала леди Линлитгау погруженной въ счеты. Люси увидѣла на столѣ книгу, раскрыла ее и принялась читать,-- это была поэма Тупера.

 -- Умѣете вы считать? спросила леди Линлитгау.

 -- Да, я считаю скоро.

 -- Можете-ли вы сдѣлать такъ, чтобы на одной страницѣ два сложенныя съ двумя составляли пять, а на другой три.

 -- Этого сдѣлать я не могу.

 -- Тогда для меня вы ровно ничего не стоите, отрѣзала графиня.

 -- Вы, вѣрно, пожелаете знать, какія будутъ возложены на васъ обязанности? сказала леди Линлитгау, когда окончила свои счеты.-- Да ровно никакихъ. Въ каминѣ я сама мѣшаю, сама разрѣзываю баранину. Нѣтъ у меня маленькой собачонки, которую надо чесать. Разныя вышиванья по мнѣ не стоятъ ни гроша. Чулки мнѣ штопаетъ горничная. Васъ я пригласила къ себѣ въ компаньонки потому только, что не люблю быть одна. Утромъ я пью чай въ девять часовъ и, если вы въ это время не станете сходить ко мнѣ, каждый разъ на меня будетъ находить дурное расположеніе духа. Завтракаю я въ два -- хлѣбомъ съ масломъ и сыромъ. Обѣдаю въ семь; въ половинѣ одинадцатаго ложусь спать. Жалѣю, что вы такъ молоды, трудно будетъ вамъ устроить свои выѣзды. Впрочемъ, зачѣмъ они вамъ, вѣдь вы не хороши собой.

 -- Да, не хороша.

 -- Кто васъ знаетъ, можетъ быть, вы и считаете себя хорошенькой. Сколько перемѣнъ произошло съ той поры, какъ я была молода. Дѣвушки теперь страшно уродуютъ себя, напяливая на себя цѣлыя лукошки изъ фальшивыхъ волосъ, отъ которыхъ стошнитъ даже собаку. Удивляюсь, какъ рѣшаются мужчины цѣловать лицо, вокругъ котораго мотается грязный лошадиный хвостъ. Я полагаю, что цѣловать такую госпожу противно для мужчины, но онъ поневолѣ покоряется необходимости: надо-же ему кого-нибудь цѣловать.

 -- Я не ношу даже самаго маленькаго жеребячьяго хвостика.

 -- Такъ васъ, вѣроятно, мужчины цѣлуютъ очень охотно.

 -- Нѣтъ, не цѣлуютъ.

 -- Я еще не разсмотрѣла васъ, но вѣдь вы не красавица. Я ненавижу красавицъ. Моя племянница, Лиззи Эстасъ красавица. На свѣтѣ нѣтъ женщины хуже ея. Она лгунья, безчестное, бездушное существо, не уважаетъ религіи, неблагодарна, жестока, зла, сущая невѣжда, жадна и подла.

 -- Боже милостивый, леди Линлитгау, какъ низко вы ее цѣните.

 -- Она еще хуже, чѣмъ я ее описала; но, сознаюсь, нѣтъ женщины красивѣе ея. Впрочемъ, что вамъ говорить,-- вы сами ее знаете.

 Люси писала къ Франку, спрашивая его, можетъ-ли она назвать его своимъ женихомъ, если леди Линлитгау пожелаетъ узнать, за кого она выходитъ замужъ, но не получила отвѣта. Между тѣмъ леди Фаунъ сказала графинѣ, что Люси невѣста. Поэтому Люси была сильно сконфужена, когда черезъ нѣсколько дней леди Линлитгау сказала ей:

 -- Терпѣть не могу никакихъ тайнъ. Какъ зовутъ молодого человѣка, за котораго вы выходите замужъ?

 -- Я не могу сказать вамъ этого теперь, леди Линлитгау.

 -- Почему-же не можете. Надѣюсь, партія приличная; онъ джентльменъ?

 -- Въ полномъ смыслѣ.

 -- Богатъ?

 -- Онъ много заработываетъ.

 -- Повторяю, не терплю тайнъ. Если не можете назвать его имени, то къ чему-же говорили мнѣ, что вы выходите замужъ. Я начинаю терять въ васъ вѣру.

 -- Если мнѣ не вѣрите, то, надѣюсь, можете положиться на леди Фаунъ.

 -- Нисколько не больше, какъ на васъ. Титулъ и сѣдые волосы не даютъ еще права на довѣріе. Въ Лондонѣ живетъ вашъ женихъ?

 -- Большею частію въ Лондонѣ; онъ адвокатъ.

 -- Племянникъ моей сестры, Франкъ Грейстокъ, тоже адвокатъ и засѣдаетъ въ парламентѣ. Онъ, говорятъ, тратитъ больше денегъ, чѣмъ получаетъ. Знаете вы его?

 -- Знаю.

 -- Я полагаю, онъ женится на Лиззи Эстасъ и хорошо сдѣлаетъ: онъ поправитъ свои обстоятельства.

 -- Но вѣдь вы такого дурного мнѣнія о Лиззи Эстасъ.

 -- Такъ чтожъ! Должна-же она подцѣпить себѣ какого-нибудь мужчину, пусть лучше ея деньги достанутся ему, а не другому. Повѣрьте, что этимъ кончится.

 -- Никогда. Съ его стороны было-бы подлостью жениться на ней, если онъ ее не любитъ.

 -- Все это вздоръ. Онъ непремѣнно женится на Лиззи. Да съ чего-же вы кипятитесь... ужь не онъ-ли вашъ женихъ? Онъ? спросила хитрая графиня и пристально посмотрѣла въ глаза Люси.

 Взволнованная молодая дѣвушка покраснѣла и ничего не отвѣчала.

 -- Такъ вотъ оно какъ! Вы избрали мой домъ пріютомъ, пока вашъ женихъ найдетъ возможнымъ на васъ жениться.

 -- Я не вижу въ этомъ ничего дурного.

 -- Хитрая женщина его матушка, она изволила помѣстить васъ ко мнѣ, чтобы въ это время ея сынъ забылъ васъ. А старая ричмондская дура постаралась спихнуть васъ ко мнѣ, чтобы избавить свой домъ отъ разныхъ продѣлокъ.

 -- Никакихъ продѣлокъ тамъ не было.

 -- А онъ станетъ шататься сюда, когда меня не будетъ дома.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже