-- Удѣлите мнѣ завтра минутъ десять между завтракомъ и поѣздкой въ церковь, Лиззи.

 Лиззи обѣщала, нѣжно улыбаясь. Затѣмъ Лиззи съиграла небольшую пьеску на фортепьяно, послѣ чего лордъ Фаунъ отправился въ свою комнату, чтобы позаняться дѣлами.

 -- Что-то онъ скажетъ мнѣ? спрашивала Лиззи Августу на слѣдующее утро.

 Ея сердце, повидимому, жаждало довѣрчивой дружбы, но въ самомъ этомъ желаніи сказывалось что-то такое, что вовсе не вызывало на довѣрчивость. Лиззи презирала Августу Фаунъ, а теперь, за недостаткомъ лучшаго друга, она захотѣла прижать ее къ своему сердцу и клялась, что между ними существуетъ самая нѣжная симпатія. Лиззи желала носить маску дружбы, честности и всего, чтоицѣнятъ хорошіе и серьезные люди. Вѣрная любовь и вѣрная дружба казались ей прекрасными качествами, о которыхъ она разсуждала съ свойственнымъ ей краснорѣчіемъ, и всегда носила маску любви и дружбы. Она цѣлый часъ могла говорить о томъ, какъ ужасно притворство, но сама всегда лгала, притворялась и вѣчно носила маску...

 -- Что-то онъ скажетъ мнѣ? спрашивала она Августу, надѣвая шляпку послѣ завтрака.

 -- Я думаю, онъ будетъ просить назначить день свадьбы, отвѣчала Августа.

 -- Если-бы это было такъ, я-бы постаралась угодить ему. На нѣтъ, вѣрно не о свадьбѣ. Я такъ хорошо его знаю! Я увѣрена, что не о свадьбѣ. Можетъ быть, онъ намѣренъ говорить со мной о моемъ мальчикѣ. Онъ вѣрно не захочетъ разлучить мать съ сыномъ.

 -- О, моя милая, сказала Августа.-- Я увѣрена, Фредерикъ не способенъ потребовать такую жертву.

 -- Во всемъ другомъ я буду повиноваться ему, сказала Лиззи, обнимая Августу.-- Но онъ вѣрно уже ждетъ меня, а я опасаюсь, что мой будущій повелитель немножко нетерпѣливъ.

 Между всѣми качествами лорда Фауна терпѣніе занимало самое видное мѣсто. Когда Лиззи вошла въ залу, онъ уже ждалъ ее тамъ, но безъ всякаго нетерпѣнія.

 -- Ну, Фредерикъ! сказала она.-- Я была-бы уже здѣсь раньше васъ, если-бъ мнѣ не нужно было поговорить съ Августой. Я такъ полюбила ее!

 -- Она очень хорошая дѣвушка, сказалъ лордъ Фаунъ.

 -- Она такъ справедлива, естественна и остроумна. Я перейду на другую сторону, чтобы укрыться отъ солнца. Здѣсь лучше. Въ нашемъ распоряженіи цѣлый часъ, который остается до начала службы въ церкви. Я полагаю, вы тоже пойдете въ церковь?

 -- Я намѣревался идти, сказалъ лордъ Фаунъ.

 -- Такъ пріятно ходить въ церковь! сказала Лиззи.

 Съ тѣхъ поръ, какъ она овдовѣла, она подчинилась нѣкоторымъ правиламъ, предписываемымъ свѣтомъ. Одно воскресенье она. ходила въ церковь, а другое у ней всегда болѣла голова, и она оставалась въ постели съ французскимъ романомъ въ рукахъ. Но она рѣшила, что въ первые мѣсяцы своего новаго замужества будетъ точно слѣдовать обыкновенію -- посѣщать церковь въ воскресенье.

 -- Моя милая Лиззи, сказалъ вдругъ лордъ Фаунъ,-- послѣ послѣдняго нашего свиданія, я былъ два раза у Кампердауна.

 -- И сегодня вы намѣрены говорить о м-рѣ Кампердаунѣ?

 -- Да. Я не могъ говорить объ этомъ вчера, но сегодня вечеромъ, или завтра утромъ, я возвращусь въ Лондонъ.

 -- Я не могу слышать имени м-ра Кампердауна, сказала Лиззи.

 -- Мнѣ очень жаль, потому-что, увѣряю васъ, вы не найдете болѣе честнаго стряпчаго для управленія вашими дѣлами. Онъ дѣлаетъ все для меня и также точно дѣлалъ все, что могъ, для сэра Флоріана Эстаса.

 -- Вотъ почему я и выбрала другого стряпчаго, отвѣчала она.

 -- Очень хорошо. Я не скажу болѣе ни одного слова о немъ. Мнѣ очень жаль; но я не стану разубѣждать васъ и скажу вамъ одно: вы должны возвратить эти брилліанты.

 -- Кому должна я ихъ возвратить?

 -- М-ру Гарнету, брилліантщику, если хотите, или м-ру Кампердауну, или, быть можетъ,-- что будетъ для васъ еще лучше,-- вашему деверю, м-ру Джону Эстасу.

 -- Но почему-же я должна отдать мою собственность?

 Лордъ Фаунъ подумалъ нѣсколько секундъ, прежде чѣмъ отвѣтилъ.

 -- Чтобы удовлетворить мою честь, сказалъ онъ, и такъ-какъ она не отвѣчала, онъ продолжалъ: -- Я не хотѣлъ-бы, чтобы моя жена носила драгоцѣнности, принадлежащія фамиліи Эстасовъ.

 -- Я тоже не стала-бы носить ихъ, сказала Лиззи.

 -- Такъ зачѣмъ-же вы желаете оставить ихъ у себя?

 -- Потому-что они моя собственность, и я не хочу отдавятъ ихъ никому. Я не позволю, чтобы старая, хитрая змѣя, м-ръ Кампердаунъ, отнялъ у меня мою собственность. Вы должны защитить мои права.

 -- Вы хотите сказать, что вы не желаете обязать меня, исполнивъ мою просьбу.

 -- Я не хочу, чтобы отъ меня отняли мою собственность, сказала Лиззи.

 -- Въ такомъ случаѣ я вамъ объявляю,-- при этомъ лордъ Фаунъ заговорилъ очень медленно,-- что въ подобныхъ обстоятельствахъ я отказываюсь отъ того завиднаго положенія, въ которое ваша благосклонность поставила меня.

 Онъ проговорилъ эти слова холодно и торжественно, хотя дурно ихъ выговорилъ, но онѣ были рѣшительны и выучены имъ наизусть.

 -- Что вы хотите этимъ сказать? сказала Лиззи, смотря ему прямо въ глаза.

 -- Я хочу сказать то, что сказалъ. Но, можетъ быть, я долженъ объяснить яснѣе мои мотивы.

 -- Я не хочу знать никакихъ мотивовъ. Вы хотите сказать, что пришли сюда съ угрозой покинуть меня?

 -- Вы-бы лучше выслушали меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже