<empty-line/><p><strong>ГЛАВА XIX.</strong></p><strong/><p><strong>Она считаетъ его своимъ братомъ</strong></p><empty-line/>

 Усаживая Лиззи въ карету, лордъ Фаунъ обѣщалъ вскорѣ пріѣхать къ ней, но онъ пріѣхалъ не скоро. Прошли цѣлыя двѣ недѣли, а онъ и глазъ не казалъ. Дѣло объ ожерельѣ не подвинулось впередъ; м-ръ Кампердаунъ написалъ только къ Франку Грейстоку объяснительное письмо, гдѣ излагалъ ему свое мнѣніе о невозможности прибѣгнуть къ третейскому суду, по поводу брилліантовъ. "Они принадлежатъ, вмѣстѣ съ помѣстьями, главному наслѣднику, писалъ старикъ. Никто не имѣетъ права принять рѣшеніе третейскаго суда въ отношеніи брилліантовъ, потому что тогда ихъ надобно будетъ признать отдѣльнымъ имуществомъ отъ помѣстья, составляющаго родовую собственность малолѣтняго наслѣдника. Третейскому суду одинаково не подлежитъ разрѣшеніе вопросовъ о владѣніи брилліантами и о владѣніи помѣстьемъ". "По поводу вопроса о въ законахъ нашихъ существуетъ цѣлыхъ девять статей, сказалъ самъ себѣ Франкъ, складывая письмо,-- и какъ только брилліанты попали въ руки Лиззи Эстасъ, то тутъ всѣ девять статей ничего не подѣлаютъ". Лиззи продолжала надѣвать свое ожерелье при всякомъ удобномъ случаѣ. Очень можетъ быть, что огласившаяся исторія о брилліантахъ, равно какъ и великолѣпіе самого ожерелья не мало способствовали увеличенію ея свѣтскаго значенія въ высшихъ сферахъ общества. Но не смотря на все это, лордъ Фаунъ все-таки не ѣхалъ къ ней. Она рѣшилась пригласить его вторично.

 "Дорогой Фредерикъ, писала она, не лучше-ли вамъ ко мнѣ пріѣхать? Преданная вамъ Л. Въ концѣ этого мѣсяца я ѣду на сѣверъ. "

 А между тѣмъ Франкъ Грейстокъ продолжалъ къ ней ѣздить -- и даже не рѣдко. Пріѣхалъ онъ къ ней и на другой день послѣ того, какъ она послала записку къ жениху. Это было въ субботу, послѣ обѣда, въ ясный іюльскій вечеръ. Лиззи была совершенно одна. М-съ Мекнэльти отправилась въ церковь, а Лиззи покойно лежала на диванѣ съ книгою стихотвореній въ рукахъ; она дѣйствительно читала ее и по-своему наслаждалась ею, мелодическіе стихи ласкали ея ухо и разжигало въ ней напускной восторгъ. Въ поэмѣ описывались подвиги самоотверженія нѣсколькихъ крестоносцевъ. Лиззи нашла, что и она могла-бы отличиться подвигами женскаго самоотверженія; въ своемъ воображеніи она готова была на всевозможныя жертвы, а въ дѣйствительности она не имѣла силы разстаться съ ниткой дорогихъ брилліантовъ и поступить, какъ-бы слѣдовало честной женщинѣ.

 -- Неужели когда нибудь существовали такіе мужчины? проговорила она, потягиваясь на диванѣ, въ то время, какъ кузенъ бралъ книгу изъ ея рукъ.

 -- Почему-же нѣтъ? возразилъ Франкъ.

 -- О, Франкъ, да какъ-же это можетъ быть?

 -- Назовите ихъ фанатиками, съумасшедшими, какъ хотите, но несомнѣнно, что такіе люди существовали, отвѣчалъ Франкъ.-- Когда вы дочитаете книгу до конца...

 -- Я прочла ее отъ доски до доски, восторженно воскликнула Лиззи.

 -- Значитъ, вы знаете, что Артуръ не пошелъ въ походъ, потому что ему слѣдовало осуществить дѣло, результатомъ котораго было благо его подданныхъ.

 -- Мнѣ Лансло нравится больше Артура, замѣтила Лиззи.

 -- Королева была одного мнѣнія съ вами, отвѣчалъ Франкъ.

 -- У всѣхъ этихъ полезныхъ дѣятелей, практическихъ людей, завѣдующихъ церковными дѣлами или засѣдающихъ въ судахъ,-- у всѣхъ этихъ людей, отвѣшивающихъ свои милости по унціямъ, сердца нѣтъ -- вотъ что. Не правда-ли, Франкъ?

 -- Я, право, не знаю, что подразумѣвается подъ словомъ "человѣкъ съ сердцемъ", возразилъ Франкъ.-- Иногда мнѣ кажется, что человѣкомъ съ сердцемъ называютъ того, кто умѣетъ дѣлать долги и похищать чужихъ женъ.

 -- Вы говорите это нарочно, чтобы подразнить меня. Я знаю навѣрное, что вы не похищаете чужихъ женъ, а сердце у васъ есть.

 -- За то у меня есть, къ несчастію, и долги, отвѣчалъ Франкъ -- Что-же касается похищенія чужихъ женъ, то кто знаетъ, можетъ, и на это пущусь. Былъ у васъ лордъ Фаунъ? спросилъ онъ, круто повернувъ разговоръ.

 Лиззи покачала отрицательно головой.

 -- Писалъ ли онъ, по крайней мѣрѣ?

 Она опять мотнула головой и про этомъ движеніи локонъ ея отлетѣлъ отъ шеи и едва не коснулся Франка, сидѣвшаго чрезвычайно близко въ дивану, на которомъ лежала Лиззи. Молодая женщина въ эту минуту приподнялась на локтѣ, чтобы удобнѣе смотрѣть въ лицо кузена и говорить съ номъ вполголоса.

 -- Лиззи, это дѣло надо какъ нибудь уладить прежде, чѣмъ вы уѣдете изъ города, произнесъ Франкъ, не спуская глазъ съ кузины.

 -- Я писала къ нему вчера, сказала Лиззи,-- всего одну строку: приглашала его пріѣхать. Я ожидала, что онъ явится сегодня, но вмѣсто него пріѣхали вы. Не думаете-ли вы, что я очень огорчена его невниманіемъ?

 -- Думаю!

 -- О Франкъ! какіе вы всѣ тщеславные! Вы, вѣроятно, желаете, чтобы я поклялась, что ваше общество для меня пріятнѣе, чѣмъ его? Вамъ мало, что вы убѣждены въ этомъ... Хотя онъ долженъ быть моимъ мужемъ -- надѣюсь, онъ имъ и сдѣлается -- наши характеры далеко не такъ сходны, какъ вашъ и мой.

 -- Если-бы вы его не любили, вы не приняли бы его предложенія, замѣтилъ Франкъ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже