Но тутъ случилось нѣчто неожиданное. Лиззи и Франкъ разыгрывали свой нѣжный водевиль въ глубинѣ маленькой гостиной, дверь изъ которой вела прямо въ залу, лицо Лиззи, когда она упала на колѣни, было обращено къ двери,-- что, вѣроятно, уже заранѣе было принято ею въ соображеніе, потому-что она, къ удивленію Франка, мгновенно очутилась на ногахъ. Оказалось, что ливрейный лакей неожиданно отворилъ дверь и явился съ докладомъ о пріѣздѣ лорда Фауна. Быстрота, съ которой Лиззи перемѣнила свое положеніе, легкость, съ какой она успѣла привести въ надлежащій порядокъ лицо, платье и даже упрямый локонъ на шеѣ, были по истинѣ изумительны. Глядя на нее въ эту минуту никто-бы не догадался, что ее застали въ расплохъ, тогда какъ Франкъ не скоро могъ оправиться отъ смущенія и поднялся съ мѣста съ краской волненія на лицѣ. Лиззи, напротивъ, имѣла такой спокойный видъ, какъ будто она только-что вышла изъ уборной, гдѣ ее одѣвала горничная. Она чрезвычайно мило привѣтствовала лорда Фауна, подала ему руку и подержала ее столько времени въ своей рукѣ, сколько это нужно было для того, чтобы сказать, что она имѣетъ на то болѣе права, чѣмъ всякая другая женщина; при этомъ она тихо назвала своего кузена по имени. Оба джентльмена пожали другъ другу руки и посмотрѣли другъ на друга съ видомъ глубокой, затаенной непріязни. Лордъ Фаунъ, конечно, не забылъ сааба; а Франкъ предчувствовалъ, что ему вскорѣ придется обратиться къ лорду далеко не съ дружественными объясненіями. Перекинувъ нѣсколько словъ о парламентѣ и о погодѣ, они заговорили о необходимости вырваться изъ Лондона.

 -- Франкъ, сказала леди Эстасъ,-- въ августѣ собирается ко мнѣ въ Портрэ стрѣлять тетеревей. Онъ оставитъ и на вашу долю, милордъ, часть дичи, если вамъ вздумается пріѣхать туда поохотиться.

 -- Обѣщаюсь заранѣе оставить лорду Фаунъ лучшихъ птицъ, замѣтилъ Франкъ.

 -- Я сильно сомнѣваюсь, чтобы мнѣ можно было попасть въ августѣ мѣсяцѣ въ Портрэ, сказалъ лордъ.-- Не смотря на искренное мое желаніе съѣздить туда, едва-ли я буду въ состояніи предпринять эту поѣздку. Одинъ изъ насъ долженъ непремѣнно остаться при министерствѣ остъ-индскихъ дѣлъ.

 -- Ахъ, это противное министерство остъ-индскихъ дѣлъ! воскликнула Лиззи.

 -- Мнѣ кажется, что вы, люди съ офиціальнымъ положеніемъ, обставлены еще болѣе невыгодно, чѣмъ мы, адвокаты, сказалъ Франкъ.-- Однако, Лиззи, мнѣ пора ѣхать, продолжалъ онъ, протягивая руку кузинѣ.-- Прощайте, надѣюсь повидаться съ вами еще разъ до вашего отъѣзда изъ города.

 -- О, конечно, пріѣзжайте, отвѣчала Лиззи, пожимая ему руку. Женихъ и невѣста остались съ глазу на глазъ.

 Послѣ ссоры ихъ въ Фаун-Кортѣ, они встрѣтились только одинъ разъ, именно на балѣ у леди Гленкоры; потомъ, какъ-бы по взаимному условію, ни одинъ изъ нихъ не намекнулъ на случившееся между ними столкновеніе. Лордъ Фаунъ явился теперь съ намѣреніемъ переговорить о вопросѣ, живо касавшемся ихъ обоихъ. Пока Франкъ Грейстокъ находился тутъ, имъ было сравнительно легко говорить другъ съ другомъ; но съ его уходомъ, лордъ Фаунъ пришелъ въ волненіе отъ мысли остаться наединѣ съ Лиззи.

 -- Милордъ, начала Лиззи,-- принимая въ соображеніе все то, что произошло между нами, я должна сознаться, что вы дѣйствовали непростительно вяло.

 -- Да, я сознаюсь, но... началъ было лордъ Фаунъ.

 -- Милордъ, я держусь того правила, что повинную голову не рубятъ! прервала его Лиззи, и съ этими словами она опустилась на диванъ, а лордъ Фаунъ сѣлъ на стулъ, который занималъ предъ этимъ Франкъ. Лордъ отнюдь не былъ намѣренъ сознаваться въ своей винѣ, а еще болѣе ожидать прощенія; но Лиззи напала на него врасплохъ и онъ въ первую минуту не нашелся, что ей отвѣтить.

 -- Увѣряю васъ, продолжала ловкая дипломатка,-- что для меня довольно одного знака вниманія, чтобы заставить меня забыть огорченіе, причиненное мнѣ другомъ.

 -- Леди Эстасъ, если я огорчилъ васъ, то неумышленно, возразилъ лордъ Фаунъ.

 -- Пусть будетъ по вашему. Я не хочу давать вамъ ни малѣйшаго повода къ тому, чтобы вы имѣли право сказать, что слышали отъ меня упрекъ. Вы здѣсь -- и я вамъ очень рада. Довольными вы?

 Подъѣзжая къ дому леди Эстасъ, лордъ Фаунъ собирался сказать ей многое на счетъ брилліантовъ и перейдя порогъ двери, онъ рѣшился ни о чемъ другомъ съ нею не говорить, какъ только о брилліантахъ; но вдругъ, теперь, совершенно неожиданно, возникъ новый предметъ для разговора. Лордъ былъ возмущенъ отношеніями между Лиззи и Франкомъ.

 -- Положимъ, думалъ онъ,-- наша свадьба и не состоится, но въ настоящую минуту она считается моей невѣстой; прилично-ли ей приглашать Франка Грейстока гостить въ Портрэ, когда при ней нѣтъ женщины почтенныхъ лѣтъ, и непремѣнно высокаго положенія, которая-бы смотрѣла за порядкомъ и ѣздила-бы съ нею всюду. Она нанесла мнѣ оскорбленіе, пригласивъ къ себѣ Грейстока безъ моего разрѣшенія.

 Лорду Фауну, по настоящему, слѣдовало-бы все-таки начать съ вопроса о брилліантахъ; но тревожившія его мысли вытѣснили изъ головы главный предметъ, и онъ совсѣмъ сбился съ толку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже