-- Но что-жъ бы мнѣ съ ними начать, еслибъ я украла? спросила Лиззи.
-- Продать ихъ, разумѣется. Всегда есть возможность сбыть подобную вещь.
-- Кто-жъ купитъ?
-- Если вы были такъ искусны, лэди Юстэсъ, я найду вамъ покупщика. Пришлось бы проѣхать порядочное разстояніе, чтобъ отыскать его,-- это сопряжено было бы съ расходами. Но исполнить это возможно. Вѣна, я полагаю, подходящее мѣсто.
-- Очень хорошо, сказала Лиззи.-- Не удивляйтесь, если я попрошу васъ съѣздить туда вмѣсто меня.
Тутъ они засмѣялись; мысль показалась очень забавна. Всѣ изъявили мнѣніе, что Лиззи переноситъ свою потерю съ большимъ хладнокровіемъ.
-- Я была бы совсѣмъ равнодушна къ тому, что лишилась своихъ брилліантовъ, замѣтила Лиззи: -- еслибъ это не былъ подарокъ Флоріана. Эти брилліанты мнѣ надѣлали столько досады, что быть избавленной отъ нихъ просто облегченіе.
Шкатулка съ письменнымъ приборомъ была поставлена въ вагонъ и служила теперь скамейкой, вмѣсто пропавшаго сундучка.
Въ домъ мистрисъ Карбункль, въ Гертфордской улицѣ, пріѣхали очень поздно, часу въ одиннадцатомъ -- но Лиззи послала записку къ своему кузену Фрэнку съ посыльнымъ, стоявшимъ на Юстонскомъ сквэрѣ. То-есть, вѣрнѣе сказать, отправлены были двѣ записки, -- одна въ нижнюю палату, а другая въ Гросвенорскую гостинницу.
"Мое ожерелье украли. Приходите ко мнѣ завтра рано утромъ въ домъ мистрисъ Карбункль, No -- , въ Гертфордской улицѣ".
Онъ явился прежде чѣмъ Лиззи встала. Въ началѣ десятаго часа Крабстикъ пришла доложить своей госпожѣ, что мистеръ Грейстокъ въ гостиной. Лиззи опять заторопилась одѣваться, чтобъ выйти къ кузену, однако не упускала изъ вида, чтобъ нарядъ ея хотя, и могъ изобличать поспѣшность, тѣмъ не менѣе былъ очарователенъ. Одѣваясь, она прилагала всѣ усилія, чтобъ прійти къ какому-нибудь рѣшенію. Не лучше ли было бы ей во всемъ сознаться Фрэнку и отдать себя безусловно въ его распоряженіе, полагаясь на его находчивость, чтобъ вывести ее изъ затрудненія? Она почти всю ночь напролетъ обсуждала свое положеніе и припомнила, что въ Карлейлѣ она подъ присягой сдѣлала ложное показаніе. Она поклялась, что брилліанты были оставлены ею въ сундучкѣ. Еслибъ ихъ нашли у нея, она пожалуй попала бы въ тюрьму за кражу этихъ брилліантовъ. Она не могла разсчитывать на снисхожденіе Кэмпердауна, еслибъ попалась ему въ руки. Но Фрэнкъ, по всему вѣроятію, съумѣлъ бы спасти ее, еслибъ она созналась ему во всемъ откровенно.
-- Что случилось съ брилліантами? спросилъ онъ, какъ только увидалъ ее.
Она бросилась ему почти въ объятія, какъ бы не помня себя отъ волненія.
-- Развѣ вы хотите сказать, что они дѣйствительно украдены?
-- Украдены, Фрэнкъ.
-- Дорогой?
-- Да, дорогой, Фрэнкъ; -- въ Карлейлѣ, въ гостинницѣ.
-- Совсѣмъ съ сундучкомъ?
Она разсказала ему не истинную исторію, но ту, которой вѣрилъ весь свѣтъ. Она нашла невозможнымъ, сообщить ему правду.
-- И сундучокъ взломили и бросили на улицѣ?
-- Подъ аркою, отвѣтила Лиззи.
-- А что думаютъ полицейскіе?
-- Не знаю, лордъ Джорджъ утверждаютъ, будто они подозрѣваютъ его.
-- Онъ зналъ о брилліантахъ? спросилъ Фрэнкъ, какъ будто не находилъ, чтобъ мысль была совсѣмъ нелѣпа.
-- Разумѣется, зналъ.
-- А что-жъ надо дѣлать?
-- Право не знаю. Я послала за вами, чтобъ вы сказали мнѣ это.
Тутъ Фрэнкъ сталъ утверждать, что необходимо тотчасъ извѣстить Кэмпердауна. Онъ самъ поѣдетъ къ Кэмпердауну и также повидается съ начальникомъ полиціи. Онъ не сомнѣвался, что всѣ обстоятельства этого дѣла уже извѣстны въ лондонскомъ полицейскомъ управленіи;-- но не худо будетъ повидаться съ полицейскимъ. Онъ зналъ начальника полиціи и могъ получить отъ него новыя свѣдѣнія. Лиззи согласилась немедленно и Фрэнкъ отправился прямо въ контору Кэмпердауна.
-- Еслибъ я потеряла такимъ образомъ десять тысячъ, разсуждала мистрисъ Карбункль: -- кажется, я была бы неутѣшна.
Лиззи чувствовала, что сердце ея скорѣе переполнено радостью, чѣмъ надрывается отъ горя, такъ какъ брилліанты въ десять тысячъ фунтовъ не были утрачены ею на самомъ дѣлѣ.
Люси Морисъ въ началѣ октября переѣхала къ лэди Линлитго, и все еще была у нея, когда Лиззи Юстэсъ вернулась въ Лондонъ въ январѣ. Въ эти три мѣсяца Люси конечно не была счастлива. Во-первыхъ, она ни разу не видѣла своего жениха. Это не возбуждало въ ней ни гнѣва, ни подозрѣнія, такъ какъ старая графиня сказала ей, что запрещаетъ посѣщенія какого-либо жениха въ ея домѣ, а тѣмъ болѣе, никогда не позволитъ молодому человѣку, съ которымъ сама была въ родствѣ, являться къ ней въ качествѣ жениха ея компаньонки.
-- Судя по тому, что я слышу, говорила лэди Линлитго:-- мало вѣроятія, чтобъ состоялся этотъ бракъ;-- во всякомъ случаѣ онъ не можетъ состояться здѣсь.
Люси находила, что приличіе требуетъ заступиться за жениха, выразивъ свое убѣжденіе, что бракъ состоится; она сдѣлала это храбро, но не просила позволенія принимать его, и храбро вынесла эти непріятности.