Почему бы ему не рѣшиться сейчасъ жениться на ней? Онъ могъ это сдѣлать. Въ этомъ не было ни малѣйшаго сомнѣнія. Онъ могъ измѣнить весь образъ своей жизни, отказаться отъ клубовъ -- отказаться даже отъ парламента, еслибъ это оказалось нужно -- и женившись, жить доходомъ съ своей профессіи. Онъ не могъ считать себя бѣднымъ человѣкомъ. Два обстоятельства, конечно, не позволяли ему считать себя богатымъ. Съ-тѣхъ-поръ, какъ онъ началъ жизнь въ Лондонѣ, онъ находился болѣе или менѣе въ долгахъ, и потомъ къ несчастью получилъ мѣсто въ парламентѣ въ такой періодъ своей карьеры, когда опасности подобнаго положенія были больше выгодъ. Все-таки онъ могъ зарабатывать доходъ, который позволитъ ему съ женой жить со всѣми удобствами, а долги онъ могъ заплатить въ одинъ годъ, еслибъ принялся усиленно трудиться. Эта будущность Люси не испугаетъ, хотя можно было сомнѣваться, достанетъ ли у него мужества для такой крутой перемѣны.
У него была контора въ Темплѣ, а жилъ онъ въ квартирѣ, которую нанималъ помѣсячно въ одной изъ громадныхъ гостинницъ въ Уэст-эндѣ; обѣдалъ онъ въ клубѣ или въ парламентѣ, когда не обѣдалъ у знакомыхъ. Такой образъ жизни былъ дорогъ и роскошенъ -- слѣдствіемъ его бываетъ то, что человѣкъ очень скоро дѣлается эгоистомъ. Онъ не былъ наклоненъ къ пьянству, во начиналъ любить хорошее вино. Экономія относительно извощиковъ, перчатокъ, зонтиковъ и желѣзныхъ дорогъ была ему неизвѣстна. Шестипенсовыя монеты и шилинги, по его мнѣнію, не стоили того, чтобъ ими отягощать свои мысли. Грейстоки всѣ жили такимъ образомъ. Даже декана нельзя было не обвинить въ нѣкоторой расточительности. Все это Фрэнкъ зналъ и не колеблясь говорилъ себѣ, что онъ долженъ сдѣлать большую перемѣну, если намѣренъ жениться на Люси Морисъ. Онъ былъ настолько благоразуменъ, что не могъ не знать, что перемѣна эта будетъ труднѣе съ каждымъ днемъ. До-сихъ-поръ вопросъ оставался для неі/о несомнѣннымъ. Можетъ ли онъ оставаться несомнѣннымъ долѣе? Какъ честный человѣкъ не былъ ли обязанъ Фрэнкъ раздѣлить свою судьбу съ Люси Морисъ?
Въ этотъ вечеръ -- въ субботу -- онъ случайно встрѣтился съ Джономъ Юстэсомъ въ клубѣ, въ которомъ они оба были членами, и отобѣдалъ вмѣстѣ съ нимъ. Они давно знали другъ друга и сошлись короче послѣ женитьбы сэр-Флоріана на Лиззи. Джонъ Юстэсъ никогда не любилъ Лиззи, а теперь, сказать то правдѣ, онъ любилъ ее меньше прежняго, но онъ любилъ кузена Лиззи и думалъ, что Фрэнкъ можетъ быть ему полезенъ въ возрастающемъ затрудненіи управленія имѣніемъ наслѣдника и заботъ объ его выгодахъ.
-- Вдова ускользнула отъ васъ, сказалъ онъ Фрэнку, когда они сѣли за столъ.
-- Я сказалъ вамъ, что счастливцемъ будетъ лордъ Фонъ.
-- Я это помню. Я этого не думалъ. Я могу только сказать, что жалѣю, зачѣмъ не случилось иначе.
-- Почему же? Фонъ человѣкъ не дурной.
-- Конечно -- не совсѣмъ дурной человѣкъ. Но я не могъ бы его назвать хорошимъ человѣкомъ. Во-первыхъ, онъ женится на ней изъ-за денегъ.
-- А вы именно это совѣтовали мнѣ.
-- Я думалъ, что она вамъ нравится. Потомъ, Фонъ будетъ вѣчно бояться ее и нисколько не будетъ бояться насъ. Мы будемъ драться съ нимъ, а онъ не будетъ драться съ нею. Фонъ задорливъ -- когда не боится своего противника.
-- Но для чего же быть тутъ дракѣ?
Юстэсъ помолчалъ, потеръ себѣ лицо и сообразилъ прежде чѣмъ отвѣтилъ.
-- Она можетъ надѣлать намъ хлопотъ, сказалъ онъ.
-- Какъ, Лиззи?
-- Да;-- и я начинаю бояться, что она надѣлаетъ намъ такихъ хлопотъ, съ которыми мы не будемъ знать какъ справиться. Я сегодня былъ у Кэмпердауна. Чортъ меня побери! вѣдь она уже начала вырубать цѣлую сторону въ портрэскомъ лѣсу. Она имѣетъ точно такое же право касаться лѣса, какъ и вы; она можетъ только дѣлать поправки.
-- А если она проживетъ пятьдесятъ лѣтъ, спросилъ Грейстокъ:-- она все рубить не можетъ?
-- Да -- безъ позволенія не можетъ. Разумѣется, каждый годъ вырубается извѣстное пространство. Вырубка производится такъ же правильно, какъ и платежъ арендныхъ денегъ, и продается по десятинамъ. Но она вырубаетъ старые дубы. Для какого чорта нужны ей деньги?
-- Фонъ все это приведетъ въ порядокъ.
-- Долженъ будетъ привести, сказалъ Юстэсъ.-- Съ-тѣхъ-поръ, какъ она побывала у старой лэди Фонъ, она написала Кэмпердауну -- оставляя его письма безъ отвѣта цѣлый годъ -- что лорду Фону нѣтъ никакого дѣла до ея имѣнья и что какіе-то Маубрэ и Мопусъ ея повѣренные. Кээмпердаунъ ужасно разсердился.
-- Лордъ Фонъ все приведетъ въ порядокъ, сказалъ Фрэнкъ.
-- Кэмпердаунъ боится, что онъ этого не сдѣлаетъ. Они видѣлись два раза послѣ помолвки и Кэмпердаунъ говоритъ, что при послѣднемъ свиданіи Фонъ важничалъ или по-крайней-мѣрѣ держалъ себя непріятно. Они говорили о брилліантахъ.
-- Неужели лордъ Фонъ хочетъ удержать фамильные брилліанты вашего брата?
-- Кэмпердаунъ именно этого не говоритъ, -- но Фонъ не предлагалъ возвратить ихъ. Меня тамъ не было и я повторяю только то, что мнѣ сказалъ Кэмпердаунъ. Кэмпердаунъ думаетъ, что Фонъ боится ее.
-- Я нисколько этому не удивляюсь, сказалъ Фрэнкъ.