Въ субботу -- въ субботу лордъ Фонъ долженъ былъ пріѣхать къ обѣду -- явился другой неожиданный посѣтитель. Около трехъ часовъ Фрэнкъ Грейстокъ пріѣхалъ въ замокъ Фонъ. Между-тѣмъ Грейстоку было сказано, что онъ не долженъ пріѣзжать въ замокъ Фонъ, пока тамъ Люси Морисъ.

 -- Любезный мистеръ Грейстокъ, я увѣрена, что вы не придадите словамъ моимъ другого смысла, шепнула ему лэди Фонъ:-- вы знаете, какъ мы всѣ привязаны къ нашей милой Люси. Можетъ быть, вамъ извѣстно...

 Она сказала еще много кое-чего, по смыслъ ея словъ былъ тотъ, что Фрэнкъ не долженъ посѣщать Люси Морисъ въ замкѣ Фонъ. Теперь онъ пріѣхалъ къ своей кузинѣ Лиззи Юстэсъ.

 Лэди Фонъ съ Амеліей и двумя другими дочерьми уѣхала куда-то въ каретѣ. Несчастная Августа была оставлена дома съ своимъ искреннимъ другомъ -- между тѣмъ какъ Цецилія и Нина должны были болтать по-французски съ Люси Морисъ. Онѣ гуляли по саду, то садились на скамьи, то бродили по аллеямъ, когда вдругъ между ними явился Фрэнкъ Грейстокъ. Лиззи обрадовались кузену почти такъ, какъ родному брату. Она подбѣжала къ нему, схватила его за руку, повисла къ у него на шеѣ, заглядывала ему въ лицо, а потомъ залилась слезами. Но слезы эти были горячія. Она всхлипнула раза три, поднесла къ блестящимъ глазамъ кружевной носовой платокъ -- а потомъ улыбнулась.

 -- О, Фрэнкъ! сказала она: -- невольно вспомнилось старое время!

 Августа въ это время почти начала вѣрить лэди Юстэсъ -- хотя бѣдная молодая дѣвушка не сдѣлалась отъ этого счастливѣе. Фрэнкъ подумалъ, что его кузина очень хороша собой; и замѣтилъ, что лордъ Фонъ "счастливѣйшій человѣкъ на свѣтѣ".

 -- Надѣюсь, что я сдѣлаю его счастливымъ, сказала Лиззи, сложивъ руки.

 Люси между тѣмъ стояла въ кругу вмѣстѣ съ другими. Ей въ голову не приходило, что она обязана бѣжать отъ любимаго человѣка. Она пожала ему руку и почувствовала дружелюбіе въ его пожатіи. Она думала, что онъ пріѣхалъ къ своей кузинѣ, и не имѣла никакого намѣренія ослушаться лэди Фонъ. Послѣдніе дни она проводила много времени съ своей старой пріятельницей Лиззи, и будущая жена пэра показывала къ ней почти привязанность сестры.

 -- Милая Люси, говорила Лиззи: -- вы понимаете меня. А эти люди -- о! они очень добры, но они не могутъ меня понять.

 Люси выразила надежду, что лордъ Фонъ понимаетъ ее.

 -- О! лордъ Фонъ -- ну да; можетъ быть; -- я не знаю. Часто случается, что мужъ менѣе всѣхъ понимаетъ жену.

 -- Еслибъ я это думала, я не вышла бы за него замужъ, сказала Люси.

 -- Фрэнкъ Грейстокъ будетъ понимать васъ, сказала Лиззи.

 Люси понимала характеръ своей богатой пріятельницы и почти стыдилась дружбы съ нею. Она никогда не сочувствовала Лиззи Грейстокъ, а Лиззи Юстэсъ всегда была для нея противна. Она уже чувствовала, что чѣмъ менѣе она будетъ видѣться съ Лиззи Фонъ, тѣмъ будетъ для нея пріятнѣе.

 Не прошло и часа, какъ Фрэнкъ Грейстокъ уже гулялъ по аллеямъ съ Люси -- и съ Люси одной. Не было никакого сомнѣнія, что это устроила лэди Юстэсъ. И устроила она это потому, что это казалось ей неприлично. Фрэнкъ не могъ взять жену безъ приданаго. Люси конечно вовсе не стала бы думать о деньгахъ. Фрэнкъ -- какъ Лиззи знала -- былъ почти у ея ногъ послѣднія двѣ недѣли и пожалуй могъ опять вернуться къ ней. При такихъ обстоятельствахъ ничего не могло быть лучше, какъ свести Фрэнка съ Люси. Лиззи считала это романическимъ взглядомъ. Еслибъ бѣдная лэди Фонъ узнала объ этомъ, она назвала бы это дьявольскій злостью и безчеловѣчной жестокостью.

 -- Ну, Люси -- что вы думаете объ этомъ? сказалъ ей Фрэнкъ Грейстокъ.

 -- О чемъ, мистеръ Грейстокъ?

 -- Вы знаете, что я хочу сказать -- объ этомъ бракѣ?

 -- Какъ могу я думать? Я не видѣла ихъ вмѣстѣ. Я полагаю, что лордъ Фонъ не очень богатъ. Она богата. Притомъ она такая красавица. Вы находите ее красавицей?

 -- Иногда она бываетъ чрезвычайно хороша.

 -- Всѣ это говорятъ и я тоже это нахожу; но, можетъ быть, вы подумаете, что я это говорю изъ зависти.

 -- Еслибъ я считалъ васъ способной завидовать, Лиззи, я долженъ былъ бы въ тоже время считать васъ очень сумасбродной.

 -- Я не знаю, что это значитъ -- она знала это очень хорошо -- но иногда мнѣ на нее страшно смотрѣть.

 -- Въ какомъ отношеніи?

 -- О! я не могу вамъ объяснить. Она кажется прелестнымъ звѣрькомъ, котораго вы боитесь приласкать, чтобъ онъ не укусилъ -- звѣрькомъ, который былъ бы прекрасенъ, еслибъ его глаза не имѣли такого неугомоннаго выраженія, а зубы не были такъ остры и такъ бѣлы.

 -- Какъ это странно!

 -- Почему же странно, мистеръ Грейстокъ?

 -- Потому что я чувствую то же самое. Я вовсе не боюсь, чтобъ она укусила меня; а что касается того, чтобъ ласкать звѣрька -- то-есть такъ ласкать, какъ вы говорите -- я нахожу, что она именно для этого и создана. Но иногда мнѣ кажется, что она похожа на кошку.

 -- Иногда она бываетъ даже не такъ ручна, какъ кошка, сказала Люси.

 -- А все-таки она очень хороша -- и очень умна. Иногда мнѣ кажется, что такой красавицы я никогда не видалъ.

 -- Неужели въ-самомъ-дѣлѣ?

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже