-- Ну, сказала Лиззи:-- что же тогда?

 -- Въ такомъ случаѣ мистеръ Кэмпердаунъ, дѣйствуя за Джона Юстэса и молодого Флоріана...

 -- Какъ ужасно слышать, что мой заклятый врагъ дѣйствуетъ отъ имени моего сына! сказала Лиззи, жалобно поднявъ кверху руки.-- Ну?

 -- Въ такомъ случаѣ мистеръ Кэмпердаунъ дастъ вамъ знать, что брилліанты не ваши и чтобъ вы отдали ихъ кому хотите.

 -- Но они мои.

 -- Онъ говоритъ нѣтъ; но въ такомъ случаѣ онъ удовольствуется тѣмъ, что приметъ мѣры, чтобъ не допустить васъ продать ихъ.

 -- Кто говоритъ, что я хочу ихъ продать? съ негодованіемъ спросила Лиззи.

 -- Или подарить -- положимъ, хоть второму мужу.

 -- Какъ мало знаютъ они меня!

 -- Теперь я всѣ разсказалъ вамъ о мистерѣ Кэмпердаунѣ.

 -- Да.

 -- Теперь остается разсказать о лордѣ Фонѣ.

 -- Вотъ это главное. Я нисколько не интересуюсь мистеромъ Кэмпердауномъ -- даже и мистеромъ Довомъ -- какое нелѣпое имя! {Dove по-англійски -- голубь. Прим. перво.} Лордъ Фонъ для меня гораздо важнѣе -- хотя онъ далъ мнѣ очень мало поводовъ говорить такимъ образомъ.

 -- Во-первыхъ, я долженъ объяснить вамъ, что лордъ Фонъ очень несчастенъ.

 -- Онъ самъ себя можетъ благодарить за это.

 -- Его тащатъ въ разныя стороны, онъ почти помѣшался, но положительно объявилъ, что разойдется съ вами, если вы тотчасъ не возвратите ожерелья.

 -- Онъ это сказалъ?

 -- Онъ поручилъ мнѣ передать вамъ это, и я обязанъ, Лиззи, какъ вашъ другъ, сообщить вамъ мое убѣжденіе, что онъ раскаеваться въ своей помолвкѣ.

 Она встала и начала ходить по комнатѣ.

 -- Фонъ не отступится; онъ узнаетъ, что не можетъ распоряжаться мною такимъ образомъ. Онъ узнаетъ, что у меня есть твердость -- если у васъ ее нѣтъ.

 -- Что же по вашему долженъ я сдѣлать?

 -- Схватить его за горло, сказала Лиззи.

 -- Схвативъ за горло, въ нынѣшнее время рѣдко достигнешь цѣли -- если тотъ, кого схватишь, не на замѣчаніи у полиціи. Я нахожу, что лордъ Фонъ поступаетъ очень дурно, и сказалъ ему это. Нѣтъ никакого сомнѣнія, что онъ подчиняется чужому вліянію -- матери или сестеръ -- которыя не дружелюбны къ вамъ.

 -- Лицемѣрныя идіотки! сказала Лиззи.

 -- Самъ онъ немножко боится меня;-- очень боится васъ; -- боится того, что люди скажутъ о немъ; и -- надо отдать ему справедливость -- боится также поступить несправедливо. Онъ робокъ, слабъ, совѣстливъ и несчастенъ. Если ваше сердце желаетъ этого брака...

 -- Мое сердце! сказала Лиззи.

 -- Или вашъ разумъ -- вы можете за него выйти, просто отославъ брилліанты къ ювелирамъ. Каковы бы ни были его желанія, въ этомъ онъ сдержитъ свое слово.

 -- Я не сдѣлаю этого ни для него, ни для всего того, что принадлежитъ ему. Это впрочемъ немного; онъ просто нищій съ знатнымъ именемъ.

 -- Стало быть, ваша потеря будетъ не такъ велика.

 -- Какое право имѣетъ онъ обращаться со мной такимъ образомъ? Слыхали вы о чемъ-нибудь подобномъ? Почему ему позволяютъ отступаться безъ наказанія?

 -- Какого наказанія желаете вы?

 -- Чтобъ его прибили до полу-смерти;-- а если полу будетъ вычеркнуто, я жаловаться не стану.

 -- И это долженъ сдѣлать я -- когда меня это погубитъ совершенно, а вамъ чрезвычайно повредитъ?

 -- Мнѣ кажется, что я почти могла бы сдѣлать это сама.

 Лиззи приподняла руку, какъ будто держала въ ней оружіе.

 -- Но, Фрэнкъ, надо же сдѣлать что-нибудь. Вы не захотите, чтобъ я это перенесла. Всѣ знаютъ объ этой помолвкѣ; какое-нибудь наказаніе быть должно.

 -- Вы не захотите же подать прошеніе въ судъ -- за нарушеніе даннаго слова?

 -- Я хочу сдѣлать ему какъ можно больше вреда, не повредивъ самой себѣ, сказала Лиззи.

 -- Такъ вы не хотите отдать ожерелье? спросилъ Фрэнкъ.

 -- Конечно нѣтъ, сказала Лиззи.-- Отдать для него -- человѣка, котораго я всегда презирала!

 -- Такъ пусть его откажется.

 -- Я не хочу позволить ему отказаться. Какъ -- чтобъ на меня указывали пальцемъ какъ на женщину, отъ которой отказался лордъ Фонъ? Никогда! Мое ожерелье должно значить для него не болѣе этого перстня.

 Она сняла съ пальца маленькій золотой перстенекъ съ камнемъ, за которой она была должна Гартеру и Бенджамину тридцать-пять фунтовъ, пока сэр-Флоріанъ на заплатилъ за нее.

 -- На какую причину можетъ онъ сослаться для подобнаго поступка?

 -- Онъ признается, что причины никакой онъ не можетъ сказать открыто.

 -- И я должна это переносить? И вы мнѣ это говорите? О, Фрэнкъ!

 -- Поймемъ другъ друга, Лиззи. Я драться съ нимъ не стану, то-есть на пистолетахъ; не буду пытаться и прибить его. Безполезно будетъ разсуждать, справедливо или несправедливо общественное мнѣніе въ этомъ отношеніи, но общественное мнѣніе теперь настолько противъ этого, что объ этомъ не можетъ быть и рѣчи. Я сдѣлаю вредъ вамъ и погублю себя. Если вы намѣрены поссориться со мною за это, то лучше скажите прямо.

 Можетъ быть въ эту минуту онъ даже желалъ, чтобы она съ нимъ поссорилась, но она иначе была расположена.

 -- О Фрэнкъ! сказала она: -- не бросайте меня.

 -- Я васъ не брошу.

 -- Вы чувствуете, что я обижена, Фрэнкъ?

 -- Вижу: я нахожу, что его поведеніе не извинительно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже