-- И онъ не будетъ наказанъ? спросила Лиззи съ тѣмъ строгимъ негодованіемъ на несправедливость, которую несправедливые люди всегда чувствуютъ, когда они обижены.

 -- Если вы будете держать себя хорошо, спокойно и съ достоинствомъ -- свѣтъ накажетъ его.

 -- Я этому не вѣрю. Я не терпѣливая Гризельда, которая счастлива, когда можетъ осыпать благодѣяніями тѣхъ, кто дѣлаетъ ей вредъ, а потомъ думать, что это горячіе уголья. Люси Морисъ въ такомъ родѣ.

 Фрэнку слѣдовало бы разсердиться на эти нападки, но онъ этого не сдѣлалъ.

 -- У меня нѣтъ такихъ кроткихъ добродѣтелей. Я скажу ему въ глаза, каковъ онъ. Я заставлю его вести такую жизнь, что ему сдѣлается даже противно названіе ожерелья.

 -- Вы не можете потребовать, чтобъ онъ женился на васъ.

 -- Потребую. Какъ! не требовать отъ человѣка, чтобъ онъ сдержалъ слово, когда я помолвлена съ нимъ? Я не дѣвчонка какая-нибудь.

 -- Стало быть, вы любите его?

 -- Люблю! Я его ненавижу. Я всегда его презирала, а теперь ненавижу.

 -- А между тѣмъ вы хотите выйти за него замужъ?

 -- Ни за что на свѣтѣ, Фрэнкъ. Нѣтъ! Я хотѣла выйти за него только потому, что вы совѣтовали мнѣ. Да, вы совѣтовали, Фрэнкъ. Еслибъ не вы, мнѣ и въ голову бы не пришло принять его предложеніе. Вы знаете, Фрэнкъ, какъ это было -- когда вы сказали мнѣ о немъ, а сами не захотѣли обратиться ко мнѣ.

 Теперь она сидѣла возлѣ Фрэнка и положила руку на его руку.

 -- Нѣтъ, Фрэнкъ, даже изъ угожденія вамъ я не выйду за него теперь. Но я скажу вамъ, что сдѣлаю. Онъ опять долженъ сдѣлать мнѣ предложеніе. На зло этимъ ричмондскимъ идіоткамъ, онъ будетъ у моихъ ногъ -- отдамъ я ожерелье или нѣтъ; а потомъ -- потомъ я ему скажу, что думаю о немъ. Чтобъ я вышла за него! Я не хочу дотронуться до него даже щипцами.

 Говоря это, она крѣпко держала кузена за руку.

 

<empty-line/><p><strong>Глава XXIV.</strong></p><strong/><p><strong>ЧТО ФРЭНКЪ ГРЕЙСТОКЪ ДУМАЛЪ О СУПРУЖЕ</strong><strong>CT</strong><strong>В</strong><strong>Ѣ</strong><strong>.</strong></p><empty-line/>

 Было немного болѣе полудня, когда Фрэнкъ Грейстокъ доѣхалъ до замка Портрэ, и было около пяти, когда онъ уѣхалъ. Разумѣется, онъ завтракалъ съ обѣими дамами, а такъ-какъ разговоръ до завтрака былъ интересенъ, то сѣли завтракать не прежде трехъ. Потомъ Лиззи повела его показывать садъ и окрестности, и они вмѣстѣ спустились къ берегу.

 -- Оставьте меня здѣсь, сказала она, когда онъ непремѣнно хотѣлъ уѣхать, ссылаясь на своего пріятеля въ Котэджѣ.

 Когда онъ замѣтилъ, что ей нужна помощь, чтобъ обратно взобраться по скаламъ къ замку, она покачала головой, какъ-будто ея сердце было слишкомъ полно для такихъ ничтожныхъ соображеній.

 -- Мои мысли текутъ свободнѣе, когда въ моихъ ушахъ раздается приливъ волнъ, а не слова этой старухи. Я знаю каждую скалу и каждый камень.

 Это было не совсѣмъ справедливо, такъ-какъ Лиззи приходила сюда только одинъ разъ.

 -- Вы опять пріѣдете?

 Онъ сказалъ, что разумѣется пріѣдетъ.

 -- Я не назначаю ни дня, ни часа. Мнѣ некуда уѣзжать отсюда. Если меня не будетъ въ замкѣ, я буду на этомъ мѣстѣ. Прощайте, Фрэнкъ.

 Онъ обнялъ ее и поцѣловалъ -- разумѣется какъ братъ; а потомъ вскарабкался на скалы, сѣлъ на своего пони и уѣхалъ.

 -- Не знаю, что о немъ и думать, сказалъ Гауранъ своей женѣ.-- Можетъ быть, онъ и кузенъ ей.

 Изъ этого можно заключить, что Гауранъ смотрѣлъ на парочку, когда она спускалась къ берегу.

 Фрэнку такъ много было о чемъ думать, когда онъ возвращался въ Котэджъ, что, подъѣхавъ къ пролому, вмѣсто того, чтобъ повернуть вдоль стѣны въ долину, онъ поѣхалъ направо по рѣкѣ и заблудился. Онъ имѣлъ намѣреніе вернуться въ Котэджъ къ тремъ или четыремъ часамъ, а между тѣмъ такъ долго оставался въ замкѣ, что и не заблудившись не могъ быть дома прежде семи. Теперь же въ семь часовъ онъ былъ еще на горѣ и опять могъ видѣть Портрэ, какъ бы прикорнувшій къ морю, тонко опоясанный деревьями, и блестящую воду;-- но какая дорога вела въ Котэджъ, онъ ничего на зналъ. Онъ думалъ-было вернуться въ Портрэ, пока не примѣтилъ, что разстояніе гораздо дальше, чѣмъ было отъ того мѣста, съ котораго онъ видѣлъ замокъ утромъ; тутъ онъ повернулъ пони и спустился съ горы съ другой стороны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Романы о Плантагенете Паллисьере

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже