– Где дети? – спросил староста деревни.
– Мы не знаем, куда они ушли.
– Ну и хорошо, что спрятались, – продолжил староста.
Цинтун и Куйхуа действительно спрятались. Куйхуа настояла на этом.
В этот раз они не прятались на камышовом болоте.
– В районе камышового болота ползают змеи. Там нельзя долго находиться, – сказала мать Цинтуна.
Они спрятались в большой лодке с тентом, а потом поплыли на ней по течению реки.
Только один человек знал, что они спрятались в этой большой лодке. И это был Гаюй.
Гаюй плыл на лодке для выпаса уток, управляя ею шестом. Проплывая мимо этой большой лодки, он увидел Куйхуа и Цинтуна.
– Не беспокойтесь, я не скажу никому о вас, – сказал Гаюй.
Цинтун и Куйхуа поверили ему.
– Cказать отцу и матери о вас? – спросил Гаюй.
Цинтун кивнул головой в знак согласия.
– Скажи им, что мы спрятались, но не нужно говорить, где мы спрятались, – сказала Куйхуа.
– Хорошо, – ответил Гаюй.
Гаюй, управляя своей небольшой лодкой, уплыл, продолжив пасти уток.
Мальчик тихо сказал матери Цинтуна о том, что брат с сестрой спрятались. Увидев взволнованное выражение лица матери Цинтуна, он сказал ей:
– Не беспокойтесь. Я помогу им!
Все жители деревни Дамайди проявляли дружественные чувства к семье Цинтуна.
Спустя некоторое время Гаюй пас своих уток на небольшом расстоянии от большого судна. Он сказал спрятавшимся Куйхуа и Цинтуну:
– Ваша мать просила вас спрятаться и не выходить к людям.
Этот наказ на самом деле был не от матери, а от самого Гаюя.
Когда пришло время обеда, Гаюй смог незаметно поставить в свою лодку для выпаса уток приготовленную матерью Цинтуна еду в корзинке, а потом доставить ее к большой лодке.
Горожане вновь приехали в деревню Дамайди. В этот раз приехало около шести горожан на белом уездном пароходе. Вместе с ними приехало их начальство. Их тоже было около шести человек. В этот раз среди приехавших людей было двое горожан, которых знали жители деревни Дамайди. Это были две женщины, которые в тот год привели Куйхуа к старой софоре. Они уже сильно постарели и располнели. Увидев главу деревни, они крепко пожали его руку и хотели что-то ему сказать, но у них перехватило дыхание и помутнело в глазах.
Глава города повел их осмотреть школу кадровых работников. Двое человек, стоя посреди дикой травы, расплакались по неизвестной причине.
Разговор наконец-то опять зашел о возвращении Куйхуа в город.
– Я как раз веду переговоры с приемными родителями Куйхуа. Похоже, что я убедил отца и мать отдать Куйхуа. Я собираюсь еще с ними поговорить. Вы тоже помогите мне уговорить их. Мне очень сложно просить их отдать дочь, так как у них слишком глубокие чувства друг к другу! – сказал глава города.
Две женщины хотели увидеть Куйхуа.
– Узнав, что вы хотите ее забрать, эта девчонка со своим старшим братом спряталась, – продолжил глава деревни. – Куда вот могли пойти эти два чертенка?
– Может, стоит поискать их? – предложили две женщины.
– Уже искали, но не нашли. Ничего страшного, пусть пока прячутся! – ответил им глава деревни.
Когда Гаюй увидел Куйхуа и Цинтуна, то передал им новость:
– Приехали горожане. Вам ни в коем случае нельзя выходить отсюда!
Цинтун и Куйхуа кивнули ему головой в знак согласия.
– Все хорошо. Вы пока сидите в лодке, – сказал Гаюй и, управляя своей лодкой, вновь поплыл пасти уток. По дороге он все время звал своих уток: «Кря-кря-кря…»
Голос Гаюя был звонким. Мальчик хотел, чтобы Цинтун и Куйхуа, которые прятались в трюме лодки знали, что он находится рядом с ними…
Глава деревни повел двух женщин к дому Цин туна.
Увидев гостей, сидевшие на стуле отец и мать Цинтуна оцепенели от испуга на некоторое время и тут же встали.
Отец и мать Цинтуна были немного старше этих двух женщин, которые пришли к ним в дом.
– Приветствую вас! – сказали две женщина и тут же протянули руки и по отдельности пожали руки отца и матери Цинтуна.
Женщины не видели их несколько лет и считали, что отец и мать Цинтуна сильно постарели. Глядя на сухую и темную кожу лица и уже сутулое тело отца и матери Цинтуна, у обеих женщин стало тяжело в душе. Они крепко сжали их руки и долгое время не отпускали их.
– Вы поговорите, а я пошел, – сказал глава деревни.
Одна женщина была высокой, другая – худой. Одна из них носила очки, другая была без очков. Фамилия женщины в очках – Хуан, а без очков – Хэ.
Обе женщины сели, и госпожа Хуан начала разговор:
– Мы уехали из этих мест несколько лет назад. Мы несколько раз хотели приехать и проведать вашу семью и Куйхуа. Но подумав, что вы так дружно все вместе живете, мы отказывались от этой идеи. Нам было стыдно вас беспокоить.
Госпожа Хэ продолжила разговор:
– Мы время от времени интересовались тем, как живет Куйхуа в этой деревне. Мы знаем, что у нее все было хорошо. Мы посоветовались и решили, что никто из нас не поедет сюда проведывать ее. Мы боялись, что наш приезд потревожит вас и ребенка.
Разговор постепенно дошел до вопроса о возвращении Куйхуа в город.
Глаза у матери все это время были наполнены слезами.