— Да, господин барон, — согласился рассказчик, казалось, нисколько не удивлённый подобной осведомлённостью аристократа. — Его благородный отец, господин Нависамо Асано, пожелал отблагодарить нас за спасение своего сына от разбойников. Вот мы и попросили его стать покровителем сестры господина Таниго. Она осталась вдовой…
— Я знаю! — резко оборвал его землевладелец, с нехорошей ухмылкой поднося чашечку ко рту. — И она согласилась сделаться любовницей старика?
— Что вы, господин барон?! — вроде бы даже обиделся Накадзимо. — Разве стал бы такой добродетельный муж, обладающий столь высокими моральными качествами, опускаться до подобного? Благородный господин Нависамо Асано всего лишь обещал проследить за тем, чтобы сестру господина Таниго не обижали местные власти или какой-нибудь невоспитанный дворянин.
— То есть он не давал ей денег? — недоверчиво поинтересовался Мукано.
— У неё были свои, — сообщил собеседник. — Наверное, украла в замке господина барона? Ну, и ещё она пыталась как-то зарабатывать сама.
— Принимала мужчин? — бросив короткий взгляд на воспитанника, предположил старый воин.
— Нет, — возразил рассказчик.
— Об этом потом! — с плохо скрываемым раздражением прервал их диалог Хваро. — Почему вы вернулись за ней в Кафусё?
— Хотел, чтобы она стала моей женой, — спокойно сказал Накадзимо, охотно пояснив: — У меня нет ни больших денег, ни высокого положения, чтобы искать невесту в уважаемой семье. Довериться свахе и жениться на какой-нибудь глупой девице с кучей наглых родственников, не хотелось. Но я должен оставить наследника. Вот поэтому, когда я увидел объявление и узнал, кто она такая, то бросил все дела и поспешил в Кафусё.
— И вы не опасались взять в жёны беглую преступницу? — вскинул аккуратные брови молодой человек.
— Почему бы нет? — вопросом на вопрос ответил собеседник. — Она ещё не стара и не настолько глупа, как многие женщины. Я экономлю на свадьбе, и у меня есть возможность надёжно спрятать её от властей, по крайней мере, до осени или даже до зимы. А там я надеялся, что её уже перестанут искать.
— И как же так получилось, что после всего этого вы не знаете, где она? — раздражённо проворчал аристократ.
— Странная история, господин барон, — ещё сильнее посуровел рассказчик. — Из-за этих объявлений я не стал привозить ей в Фумистори. Мы остановились в усадьбе, где уже давно никто не живёт, кроме сторожа и его семьи. Вчера утром мы с господином Таниго пошли в город, чтобы купить фургон. С ней остался наш слуга. Вечером вернулись, а он мёртв. Сторожа избили, ограбили и посадили в подвал вместе с женой и детьми. Он говорил, что на него напали дезертиры из Садафунского военного лагеря. Сегодня мы видели объявления об их розыске. Бумага совсем новая, свежая. Недавно повесили. Может, вчера, а может, даже сегодня утром. Не соврал сторож. Только он не знает, что с ней случилось? Вот и всё, господин барон. Если у вас есть ещё какие-то претензии, то давайте разрешим их с оружием в руках, как и подобает благородным людям. Если же вы откажете мне в этом, то опозорите своё имя в глазах всех дворян империи и самого Вечного неба!
— Вы ещё собираетесь её искать? — вместо ответа спросил землевладелец.
— Нет, — покачал головой Накадзимо. — Да и где? Может, её уже и в живых нет? Вдруг те дезертиры её убили и бросили в реку?
— Будь они такими кровожадными, то убили бы и сторожа с семьёй, — вполголоса заметил Мукано.
— Я должен сам с ним поговорить, — решительно заявил Хваро. — Далеко до усадьбы?
— Примерно восемь ли, — сообщил собеседник.
— Вы приехали в фургоне? — спросил молодой человек.
— Да, — кивнул рассказчик. — Мы оставили его в гостинице «Роща у ручья».
— Тогда вашему другу придётся сходить за ним вместе с моим телохранителем, — распорядился аристократ. — Господин Тэворо, проводите господина Таниго.
— Да, господин, — коротко кивнул охранник.
— Но будьте осторожны и внимательны, — напутствовал его землевладелец. — Господин Таниго — не какой-то робкий простолюдин.
— Понимаю, господин, — на лице воина не дрогнул ни один мускул.
— Если через полчаса они не вернутся, — Хваро пристально посмотрел на Накадзимо. — Я вас убью.
— Я не заставлю вас ждать, господин барон, — заверил Таниго, тревожно переглянувшись с приятелем.
Ободряюще улыбнувшись, тот взял чашку с почти остывшим чаем.
Когда эти двое ушли, к столику с поклоном подошёл владелец заведения и поинтересовался, не нужно ли господам ещё чего нибудь?
Подумав, молодой человек приказал подать ещё джангарского чаю и выпечку.
Едва хозяин, расставив посуду, ушёл, Накадзимо сделал попытку подняться со своего места.
— Куда вы? — встал, выпрямившись во весь свой невеликой рост, старый воин.
— В уборную, — с лёгким раздражением ответил мужчина.
— Проводите его, господин Мукано, — наполняя чашечку кипятком, распорядился аристократ.
— Я не собираюсь убегать, господин барон! — возмутился собеседник. — Не вижу в этом никакого смысла. Или вы хотите, чтобы я поклялся?
— Не хочу, — отказался землевладелец. — Ни к чему лишний раз тревожить небожителей. Но мои люди всё-таки пойдут с вами.