Имеем явное повреждение текста. Кстати слово "те" в данном предложении стоит взять в квадратные скобки - это вставка, сделанная Пингри. В английском тексте в квадратных скобках здесь стоит "два жребия". Если прочесть текст вместе со вставками Пингри, то получается, что мы имеем ситуацию, когда вредители аспектируют оба жребия, а эти же два жребия не аспектируют вредителей. Но это полная бессмыслица. Во-первых, вроде бы жребии не обладают силой взгляда, они воспринимают чужие взгляды. Даже если допустить, что жребии способны смотреть, нам не известно о применении в эллинистической астрологии аспектов, которые бы не были взаимными, т.е. случаев, когда первая планета аспектирует вторую, а вторая не аспектирует первую. Понятно лишь то, что если по какой-то причине, связанной с аспектами, жребии не подходят для составлении суждения о продолжительности жизни родителей, следует обратиться к рассмотрению светил, сигнифицирующих отца и мать. Об упоминаемой причине можно лишь гадать. Может быть, имеется в виду случай, когда жребии не способны стать хайладжами при отсутствии аспектов к ним управителей достоинств жребиев. А может, что-то другое. Что же, предполагается мы должны делать со светилами. Доротей говорит, что мы должны рассмотреть не собственное движение звезд (т.е. транзитное движение), а движение из-за вращение сферы (т.е. рассмотреть суточное движение небесной сферы.) На основе суточного движения небесной сферы, рассчитываются первичные дирекции. Таким образом, Доротей предлагает рассмотреть первичные дирекции светил. К чему же мы должны направить эти светила. В нашем тексте говорится, что мы должны их направить к подземному углу. Вот здесь у меня возникают определенные сомнения. Греческие авторы (см. Валенса), рассматривали дирекции хайладжа к точке стоящей слева от него на расстоянии 90 градусов, так называемая "жизненная дуга". С подземным углом (IC) данная точка совпадает только тогда, когда хайладж находится в ASC. Возможно здесь Доротей подразумевает подобную технику: условно считает, что светила находятся на ASC, затем для каждого из них находит свой подземный угол, далее направляет каждое из светил к соответствующему подземному углу. Стоит отметить, что согласно греческим авторам, подобная техника укажет на продолжительность жизни, если хайладж не встретит на своем пути нескомпенсированного влияния вредителей.
[
←83
]
В английском тексте говорится, что Солнце опережает Луну к "этому месту". Аналогично сказано и о Луне. В процитированном русском переводе эти слова отсутствуют, что затрудняет понимание. Под "этим местом" подразумевается упомянутый ранее подземный угол. Т.е. говорится: чье светило быстрее достигнет подземного угла, тот и умрет раньше.
[
←84
]
Трудно сказать, о чем здесь говорит Доротей. Посмотрим, что по этому вопросу говорят другие авторы. Абу Бакр в гл. II.5.8 книги "On Nativities" в переводе Дайкса говорит: "Если вредители аспектируют место соединения или полнолуния, предшествующее рождению, а благодетели не аспектируют данное место, то это указывает на плохую смерть родителей рожденного, соединение в частности указывает на отца, а полнолуние - на мать."
Далее: Четвертый дом в тексте Доротея не самый приятный дом, он связан с темой смерти. Доротей упоминает ситуацию, когда светило в 4-м доме, а вредители аспектируют ASC. Но все ли аспекты вредителей учитываются? На мой взгляд, здесь стоит учитывать соединение, оппозицию и квадрат. Тогда вредители одновременно с ASC поражают и соответствующее светило, к тому же находящееся не самом благоприятном доме. В пользу данного понимания говорит и текст из III.17 ФирмикаМатерна, где он в частности говорит, что смерть отца предвещает Солнце в IV доме в аспектах с вредителями. Фирмик Матерн не упоминает об аспекте к ASC, но зато говорит о любых аспектах вредителей к Солнцу. Фирмик Матерн упоминает также и о несчастьях и для рожденного, что, на мой взгляд, возможно при одновременном повреждении со светилом и ASC. Если согласовать эти два текста, то можно считать, что рассматривается ситуация, когда вредители находятся в углах, а светило в подземном угле.
[
←85
]
С учетом упомянутого мною выше мнения Абу Бакра мы, вроде бы, и должны рассмотреть конъюнкцию, как, впрочем, и полнолуние перед рождением. Здесь текст выглядит весьма фрагментарным. С другой стороны, здесь может рассматриваться случай, когда рождение совпало с новолунием, и оба светила находятся в одинаковой конфигурации относительно вредителей. Тогда это предложение должно непосредственно предшествовать последнему предложению рассматриваемой главы, где рассматривается смерть обоих родителей, надо думать, в одно и то же время.
[
←86
]
Пересекает соответствует английскому "transit", использованному в тексте. Другой вопрос, действительно ли идет речь о транзите, а не о дирекции
[
←87
]