Дрожащая, потрясенная Фиона посмотрела на человека. Молодой, мускулистый, со шрамом на подбородке.

– А я вас знаю. Вы Том. Том Смит. Мы виделись на кладбище. – (Том Смит улыбнулся.) – Как вы здесь очутились? Вас Родди послал? Мой дядя Родди?

– Не угадали! – засмеялся Том. – Нас послал Сид Мэлоун. Он вас разыскивал и рад, что нашел.

Сид Мэлоун. Тот самый, что однажды чуть не затащил ее в темный переулок. Тот, кто убил Шихана Котелка. Но что ему понадобилось от нее? Ей вовсе не хотелось оказаться в обществе таких, как Сид Мэлоун, однако выбора не было.

Том подвел ее к борту лодки. Это был большой ялик. Оттуда сразу же потянулись руки и вытащили Фиону из воды, успевшей подняться ей до пояса. Весла опустились, и лодка стала удаляться от берега, где полыхал склад Оливера. Людей на лодке было пятеро: двое на корме, рядом с ней, двое на веслах и еще один на носу, стоящий к ней спиной.

– Где Джо? Где он? – спросила Фиона, переводя взгляд с одного незнакомого лица на другое.

Том махнул себе за спину. Джо лежал на дне лодки, укутанный в одеяло. Глаза у него были закрыты. Фиона наклонилась над ним и поняла, что ему очень больно. Это чувствовалось по его неестественно бледному лицу. Тревожась за его состояние, Фиона взяла его руку и прижала к своей щеке.

– Спасибо, – сказала она Тому. – Не знаю, как и почему вы это сделали, но я вам очень благодарна.

– Я тут ни при чем, миссис Сомс, – ответил Том, кивая в сторону человека на носу.

Пошатываясь от качки, Фиона прошла на нос.

– Мистер Мэлоун! – позвала она, стараясь говорить спокойно и не выказывать страха; ответа не было. – Сэр, куда вы нас везете? Моему другу срочно нужен врач.

– О нем позаботятся, – ответил человек.

Судя по речи, человек этот был лондонским кокни. И голос его показался Фионе очень уж знакомым.

– Вы, наверное, не поняли. Его нужно срочно доставить в больницу… Мистер Мэлоун, вы меня слышите? – спросила она, коснувшись его руки.

Человек снял кепку и повернулся.

Фиона вскрикнула. У нее подкосились ноги. Не подоспей Том, она рухнула бы на дно лодки.

– Быть того не может, – прошептала она. – Боже, такого просто не…

– Ну здравствуй, Фиона, – произнес знакомый голос.

Голос мертвеца.

Голос призрака.

Голос ее брата Чарли.

<p>Глава 84</p>

– «Быстрая чашка» приносит абсолютно феноменальные прибыли! Мы пропускаем через фасовочную машину десять тонн в неделю, но не успеваем покрыть спрос. Мы уже заказали вторую машину. Данн обещал, что к ноябрю ее доставят в Нью-Йорк. Как раз перед праздниками! Мэдди сделала потрясающие картинки для рождественской подарочной коробки. Это надо видеть, и ты увидишь. Я захватил эскизы.

– Стюарт, чай никуда не уйдет. Ты-то сам как? – спросила Фиона. – Как Майкл, Мэри, Нейт с Мэдди? Как Тедди? Питер?

– Все здоровы и благоденствуют, включая меня. Нам куда важнее знать, как ты? Никто всерьез не верит в случившееся с тобой. Майкл все боялся, что лондонские дела могут подрубить тебя на корню, а мы ему отвечали: с тобой такого не случится. Конечно, трудно поверить в столь сумасшедшее везение. Вначале у тебя появляется новая чайная компания, затем муж… Поневоле людям кажется, что ты свихнулась!

Фиона засмеялась. Она была так счастлива видеть Стюарта в Лондоне. Он прибыл сегодня утром. Фиона распорядилась, чтобы его встретили на вокзале и отвезли вместе с вещами в «Савой». Полчаса назад она приехала к нему в номер, предложив сходить куда-нибудь на ланч. Стюарт ответил, что все эти ланчи и безделье смертельно надоели ему на корабле. Он захотел увидеть склад Оливера, а затем ее лондонскую контору на Минсинг-лейн. Чаеторговец до мозга костей, он гораздо больше интересовался делами, чем салатом из омара.

И теперь они шли по Хай-стрит, торопясь на ремонтирующийся склад.

– Ты так весело рассказываешь обо всем этом, – сказал Стюарт, лицо которого сделалось серьезным. – Шутки шутками, а ведь ты едва не рассталась с жизнью.

– Точнее, у меня началась новая жизнь.

– Но ведь Бертон чуть не убил тебя! И кто бы мог подумать? Уильям Бертон, знаменитый чайный магнат. Я едва не устроился к нему работать. Я тогда был совсем зеленым юнцом. – Он покачал головой. – В голове не укладывается. Говоришь, тело Бертона так и не нашли?

– Пока тушили пожар, прилив сменился отливом. Темза забрала тело.

– А человек, застреливший его?

– Этого человека тоже не нашли, – сказала Фиона, глядя в сторону.

– Получается, он застрелил Уильяма Бертона, спас тебя и просто уплыл?

– У него ялик. Он зарабатывал тем, что перевозил людей через реку… Стюарт, там не было ничего загадочного. Он плыл поблизости. Увидел пожар, услышал крики и причалил, чтобы помочь.

– Не знал, что владельцы яликов имеют огнестрельное оружие.

– Пистолетом он обзавелся по необходимости. До этого его часто грабили.

– И он так и не назвал тебе своего имени?

– Нет. И сделал это намеренно. Ведь он убил человека. Пусть ради спасения меня и Джо, но убийство есть убийство. Ему не хотелось оказаться под пристальным вниманием полиции. Стюарт, главное – он спас нам жизнь.

– Напоминает приключенческий роман, – сказал Стюарт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чайная роза

Похожие книги