— Он вернул свои обереги, но все еще подвергается большой опасности. Представляю, как разозлится Миссис Тилпин. Надеюсь, он спрятался в надежном месте.
— Немного странно слышать от тебя такие слова, — заметил Габриэль.
Чарли уставился в свою тарелку с супом:
— Ему сейчас очень нужна наша помощь.
Во время контрольной работы по истории началась гроза. Лицо учителя Мистера Поупа c тяжелым подбородком и полными щеками часто краснело от гнева. Даже пребывая в спокойном состоянии, он любил ругаться и учить уму-разуму.
Окна в его классе были перекошены, створки плохо прилегали к рамам, в результате чего в щели проникал холодный воздух.
В ветреные дни стекла постоянно дребезжали, что приводило Мистера Поупа в бешенство. Он стучал кулаком по столу и так громко выкрикивал вопросы, что сбивал с толку весь класс и даже самого себя.
Вот и сейчас, откуда ни возьмись, налетел ветер, через минуту по оконным стеклам уже вовсю барабанил град, по зданию академии разносились раскаты грома, а сквозняк из плохо подогнанных окон злобно хлестал по ногам.
— Как я могу преподавать в такую грозу? — завопил Мистер Поуп, — если это безобразие не прекратится, сей же час прекращаю опрос и ухожу домой.
Учитель понял, что он сказал глупость, потому что, конечно, никто бы не возражал, если бы он прервал урок и покинул класс.
Желая загладить неловкость, Мистер Поуп пробормотал:
— Я полагаю, все слышали о недавних морских штормах? Думаю, что нет. Ведь телевизоры и радиоприемники разрешено держать только на шестом курсе. Что ж, пожалуй, я расскажу вам последние новости.
Раздался еще один оглушительный удар грома. От неожиданности Мистер Поуп вжал голову в плечи и непроизвольно пригнулся, а потом поднял глаза к потолку в немой тоске. Когда раскаты грома стихли, он стал наизусть пересказывать метеосводки:
— Сильная непогода в южном полушарии вызвала хаос на побережьях. Многие утонули. Корабли потерпели крушение. Некоторые лодки пропали без вести.
Его последние слова перекрыл очередной сильный грохот.
Чарли поднял руку.
— В чем дело, Бон? — раздраженно спросил учитель.
— Вы сказали лодки, сэр? — спросил Чарли дрожащим голосом.
— Да, ЛОДКИ! Ты что, оглох? — прорычал Мистер Поуп, — ураганы свирепствовали, как никогда. Волны достигали высоты в сто футов. Я бы не стал рисковать в такую погоду выходить на лодке в открытое море. У тех, кто пропал, нет ни единого шанса на спасение, — он кивнул на дребезжащее окно, — по сравнению с бурями в океане наш сквозняк — просто ветерок. Но это слабое утешение, когда я ДОЛЖЕН преподавать историю группе ленивых олухов!
С этими словами Мистер Поуп собрал свои учебники и вышел из класса, сильно хлопнув дверью.
Как только учитель ушел, любитель физкультуры Саймон Хок выскочил из-за парты, зевнул, потянулся, как заспавшийся кот, и сказал:
— Товарищи, у нас есть двадцать минут до следующего урока. Давайте сделаем несколько отжиманий.
Мальчики выразили недовольство невнятным мычанием, а девочки ответили презрительными колкостями.
Никогда не унывающий, жизнерадостный Саймон растянулся на полу и приступил к самостоятельным упражнениям.
Фиделио наклонился к Чарли и сказал:
— Пойдем.
Они вместе вышли из класса. Следующим уроком была музыка. Фиделио учился играть на скрипке у Мистера О'Коннора. Чарли осваивал игру на трубе с преподавателем Сеньором Альваро. В запасе оставалось двадцать минут свободного времени, и они решили пойти к Госпоже Кухарке.
Мальчики миновали Главный зал и побежали дальше через Портретную галерею.
Чарли замедлил шаг, а потом и вовсе остановился возле портрета Ашкелана Капальди. Он наклонился ближе, пристально вглядываясь в глаза мечника:
— Что-то не заметно, чтобы он особенно изменился.
Фиделио схватил его за полу плаща:
— Если ты не перестанешь смотреть на Ашкелана, провалишься в прошлое и окажешься рядом с ним. Вот он обрадуется. Не забывай, у Гэбби есть определенный дар ясновидения. Пойдем, у нас осталось всего пятнадцать минут.
Они уже почти дошли до Синей столовой, когда оттуда вышел Доктор Солтуотер и спросил, почему они отлынивают от занятий.
Фиделио объяснил, что Мистер Поуп не может преподавать во время грозы.
Глава Музыкального отделения улыбнулся:
— Если он думает, что ЭТО плохо, ему стоит попробовать свои силы на глубоководной рыбалке с небольшим копьем в руках в местах скопления морских хищников.
Он посмотрел на Чарли.
— Все действительно так плохо, как сказал учитель истории? — спросил мальчик.
Доктор Солтуотер кивнул:
— Боюсь, что да.
У Чарли от волнения закружилась голова, и его начало подташнивать:
— Мои родители сейчас в море, наблюдают за китами, сэр.
— Я в курсе.
— Как Вы думаете...
В разговор вмешался Фиделио:
— Сэр, Вам известно о Морском Глобусе?
Чарли уставился на Фиделио, удивленный тем, что его друг упомянул о Глобусе в разговоре с руководителем Музыкального отделения.
Доктор Солтуотер на мгновение нахмурился:
— Я слышал, что он здесь, в академии.
— И Вы верите, что Лорд Гримвальд может управлять океанами с его помощью? — в отчаянии воскликнул Чарли.
Мужчина глубоко вздохнул: