Чарли почувствовал руку на своем плече и посмотрел на Лизандра.

   — Ты покончил с ним, — он с трудом верил в то, что сейчас видел.

   — У меня не было другого выбора, — ответил Лизандр и кивнул в сторону Дагберта, — но, боюсь, что для него уже слишком поздно.

   Чарли подбежал к Дагберту. Его лицо выглядело совершенно безжизненным, но вдруг веки мальчика дрогнули, и необычные арктические глаза посмотрели на Чарли.

   — Я еще жив? — прохрипел он.

   — Ты живой, — Чарли помог Дагберту встать на ноги. Он вложил золотую рыбку в ладонь мальчика, а затем, увидев пять крабов и морского ежа, поднял их и отдал Дагберту, сказав:

   — Теперь ты в безопасности.

   Дагберт положил их в карман и, слегка покачиваясь, обвел недоуменным взглядом Танцевальный зал:

   — Где же он? Где Морской Глобус?

   Лизандр поднял маленькую сине-зеленую сферу, вытряхнул из нее воду и передал Дагберту:

   — Вот он.

   Мальчик выглядел совершенно ошеломленным. Он переводил вопросительный взгляд с Лизандра на крошечный шарик и обратно.

   — Как это...? — выдохнул он, — а где мой отец?

   — Его поглотил Глобус, — объяснил Чарли, будто нечто само собой разумеющееся.

   Дагберт поморщился, пытаясь осознать то, что произошло, и посмотрел на Глобус:

   — Значит, он...?

   — Там. Внутри.

   Сын Лорда Гримвальда потряс сферу и перевернул ее вверх дном, как будто ожидая, что оттуда упадет в воду под его ногами крошечная копия отца. Сверкающие морские брызги искрились и струились сверху вниз и обратно, но из Глобуса ничего не выпало.

   — Это очень красиво, — заметил Чарли, — как метель в стеклянном снежном шаре.

   — Как морской шторм, — пробормотал Дагберт.

   Лизандр взял Дагберта за плечо и подтолкнул его к дверям:

   — Тебе нельзя здесь оставаться. Блуры придут в ярость, узнав, что лишились Глобуса и Лорда Гримвальда. Мы поможем тебе выбраться из академии, а дальше действуй по обстоятельствам.

   — Мне некуда идти, — в отчаянии сказал Дагберт, — у меня нет ни семьи, ни друзей, и в городе я никого не знаю.

   Чарли и Лизандр поняли, что мальчик  — рыба оказался в безвыходном положении. В Рыбном магазине, где он останавливался на выходные, ему будет небезопасно. Кафе для домашних животных закрыто, и он не мог пойти к Чарли домой, пока там находилась Бабушка Бон.

   — Придумал! — закричал Чарли, — Магазин по продаже чайников. Это всего в нескольких шагах от Рыбной лавки, где ты жил.

   — Но это же прямо на улице Пимини, — засомневался Лизандр, — в змеином логове нечистой силы, где обитают ведьмы и колдуны.

   — Я знаю, знаю, но Миссис Кэттл не обычная женщина, — возразил Чарли, — она уже столько лет выдерживает их соседство. К тому же это пока единственное, что пришло мне в голову.

   Лизандр на миг задумался, словно собираясь с мыслями. Он поглаживал подбородок, напоминая своего отца, судью Сэйджа, в тот момент, когда он выносил приговор.

   Но какое бы возражение ни пронеслось в голове Лизандра, он быстро прогнал его и согласился с Чарли:

   — Скажи ей, что ты пришел по нашему совету и не забудь показать Глобус.

   — Скажи ей…, — Чарли запнулся, преодолевая сомнение, —  Скажи «Матильда», и она поймет, что ты теперь с нами.

   Лизандр бросил на него вопросительный взгляд, а Дагберт уточнил:

   — Кто такая Матильда?

   — Это неважно, — смутился Чарли, — просто скажи и все.

   — Спасибо. Я понял.

   Они повели Дагберта по коридору к двери, ведущей в парк. Снаружи никого не было, должно быть, прозвенел звонок на обед, и все ученики и учителя сидели сейчас в общей столовой.

   — Как же мне отсюда выбраться? — Дагберт выглядел совершенно измученным. Бледный и испуганный, он вышел в парк и оглянулся на Чарли.

   Тот подробно рассказал ему, где можно взобраться на стену. Он надеялся, что на скрученных лозах плюща еще остались следы его поспешного бегства.

   — Не теряй время, Дагберт. Поторопись, — забеспокоился Лизандр, оглядываясь назад.

   Они смотрели, как мальчик бежит по направлению к деревьям, а потом Лизандр закрыл дверь.

   Когда они вошли в Главный зал, из мрака бокового коридора, ведущего в Танцевальный зал, вышла чья-то тень.

   — Очень впечатляет, Мистер Вед, — прошипел Манфред сквозь стиснутые зубы.

   Все его тело тряслось от ярости, он злился на собственную трусость, потому что не смог набраться достаточно мужества, чтобы встретиться лицом к лицу с духами предков Лизандра.

   — Ты опоздал, — продолжил Манфред, вконец разъяренный презрительным взглядом победителя, — родители Чарли никогда уже не вернутся домой.

   Его улыбка напоминала оскал затравленного волка.

<p>ГЛАВА  14  </p><p>НЕПОНЯТНАЯ  ОТКРЫТКА</p>

   Чарли смотрел, как Манфред отступил обратно в боковой коридор и скрылся за дверью:

   — Это не может быть правдой, Зандер. Он ведь соврал, так?

   Лизандр обнял его за плечи:

   — Ты не должен позволять себе верить в худшее. Никаких доказательств нет. Когда разразился шторм, твои родители могли быть в безопасности на берегу.

   — Да, конечно, — Чарли был в полнейшем отчаянии. Его голова кружилась. Он хотел бежать домой, к Мэйзи и Дяде Патону. Но знают ли они хоть что-нибудь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Дети Алого Короля

Похожие книги