Умер ночной мотылёк у свечи,А свеча погасла под ветром.Синий свет,Туманный и холодный светНе угасает в дождливую ночь —Ах, для тебя я должен петь песнюО своем маяке,О своей дороге.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 59

<p id="poem_4660"><strong>Это не чудо ("Говорят, такого-то дня такого-то месяца такого-то года...")</strong></p>Говорят, такого-то дня такого-то месяца такого-то годаСреди людей вдруг разразился плач,Плач превратился в сомнения,Сомнения превратились в шёпоты,Шёпоты превратились в громы,Громы превратились в море цветов,Море цветов превратилось в потоки крови,Потоки крови превратились в полыхание огней,Полыхание огней превратилосьв бесчисленность пылинок,Плывущих в воздухе моей страны...1976 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 73

<p><strong>Цзэн Чжо (1922-2002)</strong></p>

Китайский поэт, заместитель директора газеты "Чанцзян" (长江), в 1955 г. был несправедливо обвинен и репрессирован. Реабилитирован в 1980 г.

Источник: versevagrant.com

* * *

Уроженец города Ухань. Как поэт стал известен в 1940-е гг., в 1950-е сталкивался со всевозможными невзгодами, после "культурной революции" вернулся в литературу. Среди его поэтических сборников — "Дерево у скалы", "Песни старого моряка", прозаических — "Искатель красоты", "Слушая флейту". Первый этап творчества Цзэн Жо ограничивается 1944 годом: после этого поэт долго ничего не публикует. В 1955 г. из-за "дела Ху Фэна" Цзэн попадает в тюрьму и там берется за творчество, чтобы облегчить муки одиночества. В этих стихах, опубликованных позже, сквозь усталость и измученность лучатся тепло и надежда. Так, "Дерево над пропастью", по мнению критиков, есть символ несгибаемости и упорства жертв нового общественного порядка. Поэтический стиль Цзэн Чжо можно охарактеризовать как мягкий и искренний. Ню Хань говорил о его сочинениях: "Пусть его стихи исходят кровью от ран, от них веет теплом и красотой... В горечи чувствуется мед". С 1980-х гг. творчество Цзэн Чжо постепенно обретает зрелость и спокойствие, которые обычно приходят к писателям в преклонном возрасте.

Источник: Чэнь Сяомин, "Тенденции новейшей китайской литературы", 2019

* * *

Известный китайский поэт. Родился в уезде Хуанпи провинции Хэбэй. Опубликованы поэтические сборники "Врата", "Дерево на краю утеса", "Стихи к юношам", "Песня старого моряка" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p><strong>Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй</strong></p><p id="poem_4606"><strong>Благодарю Тебя, Боже ("Бог сошёл ко мне...")</strong></p>Бог сошёл ко мнев неумолкающем вое ветра.Благодарю Тебя, Божеза этот случайный визит без церемоний:с восторгом встречаю Тебя.Однажды наступит деньи я этот визит отдам:зайду к Тебе так же случайнои дажебуду хранить молчанье...

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 53

<p id="poem_4605"><strong>Ваза ("Какие же это силы, что заставляют...")</strong></p>Какие же это силы, что заставляютотделённые от корней бутоныраспускаться цветами в этой вазе?— Не те ли же это силы, что заставляют насрасцветать на ветвях извечного мощного древа,чьи ветви от истории отсечены?

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 47

<p id="poem_865"><strong>Весна жизни ("Однажды со скуки отправился я...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги