Родина в желтый одета наряд.Ветер доносит полей аромат.Нам говорят: "Ну и земля!Как золото, рисовые поля".Ну, нет! Не сравняться с полями ему,Золоту твоему! Скорей коси, Скорей молоти, С каждым годом, С каждым годом, Наш урожай, расти!В нашей бригаде крепкий народ,Рис убирает и песни поет.Нам говорят: "Вам труд нипочем —Сила у каждого бьет ключом!"Ну, нет! Причина совсем не в том:Спаяны мы коллективным трудом. Скорей коси, Скорей молоти, С каждым годом, С каждым годом, Наш урожай, расти!Рис уберем и обрушим его.Нет ничего ароматней его.Нам говорят: "Известно давно —Прежде засыпь для себя зерно".Ну, нет! Первые тонны зернаПрежде тебе, страна! Скорей коси, Скорей молоти, С каждым годом, С каждым годом, Наш урожай, расти!Счеты, довольный, в руки возьму:Тысяча цзиней с каждого му.Нам говорят: "Урожайный год,Поэтому рис хорошо растет".Ну, нет! Это партия нас ведет,Мао Цзэ-дун ведет! Скорей коси, Скорей молоти, С каждым годом, С каждым годом, Наш урожай, расти!(1951-1952)

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

<p><strong>Люй Юань (1922—2009)</strong></p>

Люй Юань (1922—2009), псевдоним Лю Жэньфу — поэт. Издал поэтические сборники "Ещё точка начала", "Сбор", "Поэзия человека", "Мы идём к морю" и др.

Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017

<p><strong>Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй</strong></p><p id="poem_4658"><strong>Достичь глубины нелегко ("Ты спокойно идёшь...")</strong></p>Ты спокойно идёшь —Так дует лёгкий ветер,Так течёт речка.Твоя походка самая вольная.Ты мыслишь своеобразно —Так плывёт облачко,Так сверкает звезда.Твоя поэзия самая искренняя.Так ты живёшь вместе с полем,Вместе с безымянными деревьями и травами,Вместе с большинством молчаливых людей,Поэтому твоё существование самое твёрдое.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 69

<p id="poem_4652"><strong>Морское плаванье ("Человек, твоя жизнь...")</strong></p>Человек, твоя жизнь,Как морское плаванье:Твоя ненависть, твоя буря,Твоя любовь, твоё облако.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 57

<p id="poem_4656"><strong>Мы с тобой ("Вместе с тобой мы проходили молодость...")</strong></p>Вместе с тобой мы проходили молодость,Я любовался твоей красотой и нежностью.Вместе с тобой мы направляемся к старости,Я восхищаюсь твоим достоинством и прилежностью.Мы полюбили друг друга в бедной жизни —Любовь, как ночной жемчуг, осветила нашу хижину.Ночной жемчуг омывает свежесть ветром и дождём:Все эти испытания были необходимы.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 65

<p id="poem_4659"><strong>Однако не стоит печалиться ("Мятежный день прошёл...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги