Однажды со скукиотправился я на берег тихой реки.Меня не пугало, что там вырос шиповник —весь в колючках, он так красиво расцвёл,я ветку одну сломал для тебя.С исколотых пальцев сразу закапала кровь,я вытер её с одежды:пусть дикие розы украсят твоей жизни весну,а пятна крови украсят моей жизни весну.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 51

<p id="poem_864"><strong>Деревня в сумерках ("Цикад колыбельная песня...")</strong></p>Цикад колыбельная песняуже погрузила деревню в сон;теперь на столбах белого дыма, точно люльки,сумрак тихо-тихо качает дома.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 49

<p id="poem_862"><strong>Дерево на краю утеса ("В те небывало несчастные, долгие годы...")</strong></p>Неизвестно, что за чудо-ветервысеял дерево там —на дальнем конце равнины,на кромке утёса, у самого края обрыва...Оно слышит шумы далёкого леса,оно слышит напевы ручья в ущелье...Оно, стоя там совсем одиноко,являет своё уныние и упорство...Его искривлённое телохранит очертания ветра...И кажется: миг — и рухнет оно в ущелье,но тут же крылья расправит и воспарит...

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 43

<p id="poem_863"><strong>Смотрю в даль ("Когда я был молодым...")</strong></p>Когда я был молодым,то в океане жизни иногда поднимал голову,глядя в даль своего шестидесятилетия — так,как глядят на чужую далёкую гавань.А теперь, когда через все ураганы жизнидостиг я гавани той, то порою смотрюна свою далёкую молодость так,как смотрят на отчий дом в туманной дымке.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 45

<p id="poem_4607"><strong>Цвет жизни ("Один знакомый ребёнок спросил меня...")</strong></p>Один знакомый ребёнок спросил меня:а жизнь — какого она цвета?— То серебрится она, как венок из лавра,то, как долгая ночь, она чернеет,то в ней краснота стремительного пожара,то — туманная серость хмурого неба,то в ней синева бескрайнего моря,то в ней желтизна безбрежной пустыни,то зеленеет она, сродни летнему лесу,то в ней закатных сумерек пурпур...Я не могу тебе объяснить, какой у жизни цвет.Мне невозможно представить, что он у неё один.Всё время крутясь, всё время катясь вперёд,сверкает она всем многоцветьем красок.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 55

<p><strong>Ша Оу (1922-1994)</strong></p>

Поэт Ван Япин, представляя читателям новый сборник Ша Оу "Первый удар грома" (1950), писал: "Автор — народный поэт, вышедший из помещичьей семьи и порвавший со своим классом".

До освобождения Ша Оу долго жил в деревне, которую любил и никогда не забывал. Естественна поэтому была его неодолимая тяга в 40-е годы к деревенской тематике, ко всему укладу крестьянской жизни.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги