Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

<p><strong>Чжан Цзыян (1956-ныне)</strong></p>

Чжан Цзыян, китайский поэт и режиссер, родился в 1956 г. в Харбине. В 1998 г. окончил Центральный театральный институт. Выпустил сборники "Полуоткрытая дверь", "Богиня с фонарем", "Прощаюсь с Берлином", "Дневник пилигрима" и другие. Стихи поэта переведены на английский, французский, немецкий и японский языки. Лирика Чжан Цзыяна — это поэзия земного путешествия и духовного паломничества, знаменующая единство пути человека в горнем и земном измерениях. В этом Муза современного китайского поэта сродни Музе Дальних Странствий русского поэта Серебряного века Николая Гумилева. В творчестве Чжан Цзыяна восточные, буддийские мотивы органично соседствуют с культурными символами европейского Возрождения, Реформации и эпохи модернизма.

Источник: Чжан Цзыян, "Сон о море", 2019

<p><strong>Перевод: Буровцева Н.Ю.</strong></p><p id="poem_2558"><strong>Без заглавия ("Ты смотришь на облако...")</strong></p>Ты смотришь на облако,Облако — на тебя.Ты глядишь на Луну,Да ты и сама — Луна,Я смотрю на Луну!А ты, ты видишь ли меня?..Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 109

<p id="poem_2560"><strong>В парке "Юаньминъюань" ("Ищу тебя всю ночь...")</strong></p>Ищу тебя всю ночь,Теряя путь.Зову тебя — но нет ответа...И утро —Оскорблённое лютой стужей.Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 115

<p id="poem_2555"><strong>Виноград ("Эта безмолвная виноградина — из далёкой пустыни Гоби...")</strong></p>Эта безмолвная виноградина —из далёкой пустыни Гоби.Гляжу на неё,снова вижу: когдадевять солнциспепелили душу дотла,всего лишь одна слезасмочила её до дна.Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 59

<p id="poem_2559"><strong>Карта судьбы ("Сердце только одно и потому одиноко...")</strong></p>Сердце только одноИ потому одиноко. Тоску такую  Кому поведаю?Раз за разом листаюКарту судеб ушедшего века...Средь унылых дорогПо какой — быстрее домой?
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги