Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 50

<p><strong>"Случайная запись"</strong></p><p id="poem_2561"><strong>1. "Маленький весёлый эльф..."</strong></p>Маленький весёлый эльф —снежинка на твоей реснице.Поцелую её —станет слезой.Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43

<p id="poem_2562"><strong>2. "Тоска, усни..."</strong></p>Тоска, усни...В зимней спячкетихо и терпеливо ждивесну любви...Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43

<p><strong>Ван Сянфэн (1957-2022)</strong></p>

Китайский поэт, критик. Родился в городе Тяньцзине. Работает в городской библиотеке. Опубликованы поэтические сборники "Мертвая гавань и небо", "Стихотворения Ван Сянфэна", "Трилобит (сборник трех поэтов)" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Ван Сянфэн родился в Тяньцзине в 1957 г. Окончил Тяньцзиньский педагогический университет, затем аспирантуру. Работал в научно-исследовательском бюро китайской литературы в Тяньцзине, занимался изучением истории Китайской Республики. Публикуется с 1978 г. Известные его сборники "Мертвая гавань и небо", "Стихотворения Ван Сянфэна", "Трилобит (сборник трех поэтов)" и другие.

Источник: zgsglp.com

<p><strong>Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй</strong></p><p><strong>"Стена"</strong></p><p id="poem_2563"><strong>1. "Порой хочу повернуться лицом к стене..."</strong></p>Порой хочу повернуться лицом к стене,чтоб не смотреть больше на этот мир.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 33

<p id="poem_2564"><strong>3. "Хотел бы видеть эту стену насквозь..."</strong></p>Хотел бы видеть эту стену насквозь,чтоб разглядеть, что у неё внутри.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 35

<p id="poem_2565"><strong>4. "В мире, где нет дороги, везде — стена..."</strong></p>В мире, где нет дороги, везде — стена,она решает: проедешь ты или нет,идти ли ещё вперёд иль здесь повернуть.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 37

<p id="poem_2566"><strong>10. "От огромной страны до малой семьи, всё вокруг обнесено стеной..."</strong></p>От огромной страны до малой семьи,всё вокруг обнесено стеной.Все города стенами окружены,Наше жильё — "осаждённые города".

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p id="poem_2567"><strong>11. "В стенах — заключённый, вне стен — тюремщик..."</strong></p>В стенах — заключённый,Вне стен — тюремщик;но свободу у обоих украли.Только один — здесь, а другой — там.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 41

<p id="poem_4595"><strong>15. "Вытянув шею, смотрю: Что там такое?.."</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги