Вытянув шею, смотрю:что там такое?К иерусалимской Стене Плачаевреи стекаются издалека,чтоб наплакаться вволю.Чтобы, вспомнив невзгоды, корни найти.А у нас одна только Мэн ЦзяннюйПлакала у древней Великой стены.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 43

<p id="poem_4596"><strong>21. "Перед стеною каждый должен решить..."</strong></p>Перед стеноюкаждый должен решить:через неё перелезть,иль обойти стороной,иль возвратиться обратно,или проломить насквозь.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 45

<p id="poem_2568"><strong>22. "Дыра в центре стены — это окно..."</strong></p>Дыра в центре стены — это окно,дыра внизу стены — это дверь.Если стену обрушить,тогда откроется путь.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 47

<p id="poem_4597"><strong>26. "Берлинскую Стену снесли, возвели Барьер Пограничный..."</strong></p>Берлинскую Стену снесли,Возвели Барьер Пограничный.Но только наша Великая стена двухтысячелетняя —Всё так же внушительна и высота,коровам и овцам путь она преграждает,не прерывая солнца лучи и звуки свирели.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 49

<p id="poem_2569"><strong>27. "Старательно думаю про стены всякие-разные..."</strong></p>Старательно думаюпро стены всякие-разные:красные...белые...городские...тюремные...кирпичные...деревянные...земляные...плетёныестены чужой психологии,все они — наваждение.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 51

<p><strong>Ли Цзо (1957-ныне)</strong></p>

Ли Цзо (李佐) — поэт и мастер каллиграфии.

Родился 11 июля 1957 г. в Пекине.

Окончил факультет русского языка Пекинского Педагогического Университета. В настоящее время преподает китайский язык в Белорусском государственном университете. Лауреат Всекитайского конкурса поэтических переводов с русского языка на китайский.

Ли Цзо активно переводит и с китайского на русский. Он является автором книг переводов классической китайской поэзии ("Сто избранных лирик Ли Бая", сборников стихотворений династий Тана, Суна и Юани — золотого века китайской поэзии.

Учился искусству каллиграфии в школе Иана. Дважды удостаивался золотых и четырежды серебряных наград на Всекитайском конкурсе каллиграфии.

В 2012 г. его работы экспонировались на Всемирной выставке каллиграфии в Москве. 8 его свитков представлены в коллекции Белорусского национального художественного музея.

<p><strong>Ян Кэ (1957-ныне)</strong></p>

Крупный китайский поэт Ян Кэ родился в 1957 г. в Гуанси. В настоящее время является вице-председателем Союза писателей провинции Гуандун. Член правления Союза китайских писателей, вице-председатель Общества китайских поэтов. Научный сотрудник Пекинского университета. 2 декабря 2016 г. был избран членом Девятого национального комитета при Союзе китайских писателей.

Публиковался во влиятельных периодических изданиях материкового Китая, в частных журналах, за рубежом, а также в интернете. Среди журналов можно назвать такие издания, как "Все", "Народная литература", "Поэтический журнал", "Шанхайская литература", "На краю света" и т. д. Из-под его пера вышло множество стихов, эссе, прозаических произведений и комментариев. С 1998 по 2010 гг. был выпускающим редактором "Ежегодника новой китайской поэзии". Регулярно участвует в литературных фестивалях и посещает различные страны: он неоднократно бывал в Германии, Австралии, Тайване, Японии, Сингапуре и т. д. Его поэзия пользуется большой популярностью в Китае и за его пределами. Некоторые работы Ян Кэ вошли в антологии, изданные за рубежом (в США, Испании, Японии и Соединенном королевстве). Ян Кэ — лауреат более десяти иностранных, континентальных и тайваньских литературных премий.

Источник: baike.baidu.com

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги