Семь фонарей висятв руках семи ночных прохожих.Семь фонарей отправились из одной деревни.Три обращены на юг. Три — на север. Один — на запад.Те три, что обращены на юг, свернули в другую деревню.Те три, что обращены на север, отправились вокруг песчаного берега.А тот, что обращен на запад, ушел к далекому побережью моря.Поднялся ветер,чумиза на рисовом поле не выдержала его внезапно навалившейся тяжести,колоски один за другим выпали в загадочные сумерки.Перед тем, как рассвело, три фонарявернулись из другой деревни,на высоком песчаном берегу появились светлые пятна.Желтым засветились три фонаря.А фонаря, ушедшего на запад, было не видно и не слышно.Кто-то сказал, что фонарь, ушедший на запад, ускользнул навсегда.Тот, ускользнувший фонарь,обязательно озарит другой мир.Источник: "Между черным и белым", 2017
Эти руки ("В детстве они гладили мои волосы...")
В детстве они гладили мои волосы,легонько по ним скользя. Когда я вырос,гладили мой голод и невзгоды,снова и снова я ощущал их дрожь.В зрелом возрасте они гладили мое счастье и неудачи.Я чувствовал, что они уже переполненыпревратностями судьбы.Эти родные, мозолистые руки!На ветру, посреди Вселенной,эти руки больше к ни к чему не смогут прикоснуться.Они тоскуют по плугу, который вели когда-то, по веревке,за которую тянули.Тоскуют по орудиям труда на поле на мысе.Тоскуют по журчанью воды, лунному свету,стогам сена и колосьям злаков.Тоскуют по дому, палочкам для еды, чашкам, кровати,окну из папье-маше.Однако все это не относится к ним.Эти огрубевшие руки уже стали пеплом.Они запечатлели в моем сердце лишь одно:боль всей жизни.Источник: "Между черным и белым", 2017
Яо Фэн (1958-ныне)
Яо Фэн, 姚风, ранее известный как Яо Цзинмин, поэт и переводчик.
Родился в Пекине в 1958 году, переехал в Макао.
Раньше преподавал на факультете португальского языка Университета Макао, а сейчас является заместителем директора Бюро по культуре Особого административного района Макао. В 2006 году президент Португалии наградил его медалью "Военный офицер Сантьяго с мечом".
Автор сборников китайских и португальских стихотворений "Написание на крыльях ветра" (1991), "Один горизонт, два пейзажа" (1997), "Мгновенное путешествие" (2001), "Лежа со мной в ночи" (2002), "Песни издалека" (2006), "Когда рыба закрывает глаза" (2007) и переводы "Избранные современные стихи Португалии" (1992), "Избранные стихотворения китайцев и португальцев Макао" (1999), "Избранные стихотворения Андраде" (2005), "Избранные произведения десяти современных китайских поэтов" и более десяти других работ.
По материалам: Baidu
Перевод: Стручалина Г.В.
Мир ничего не желает менять ("Мир ничего не желает менять. В сторону личное, только работа...")
Мир ничего не желает менять.В сторону личное, только работа."Шлёп!" — и готово: будет стоятьСолнца печатьНад строкой горизонта.Утверждено.Я гляжу за окно, словно бы тёмная ночьСмотрится в тёмную ночь...Источник: Стихи.ру
Джиди Мацзя (1961-ныне)