Родился в 1965 г. в Цзинмэне провинции Хубэй. В 1988 г. он окончил исторический факультет Уханьского педагогического университета. Работает редактором. Издано несколько сборников стихов, множество эссе, сборник коротких и длинных рассказов. Его работы удостоились нескольких наград.

Источник: chinawriter.com.cn

<p><strong>Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй</strong></p><p id="poem_944"><strong>Без заглавия ("Бабочка, как цветок, опускалась на цветок...")</strong></p>Бабочка, как цветок, опускалась на цветок, как на бабочку,Когда подул ветер, бабочка не шевельнулась,Ветер затих — бабочка взмахнула крыльями.

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p id="poem_946"><strong>Без названия ("Листья гинкго постепенно желтели...")</strong></p>Листья гинкго постепенно желтели,Они опадали под дерево и кружились на месте.Каждый раз, переходя улицу,Я останавливаюсь под знакомым деревом,Задаю один и тот же вопрос:Если бы все опавшие на землю листьяМогли возвратиться на свои ветви,Стало бы это дерево гинкго таким, как прежде?Машины мелькали и исчезали.Грустна жизньОт мелькания мыслей.

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p id="poem_5198"><strong>Доброе утро! ("Растут новые ветви ели...")</strong></p>Растут новые ветви ели,Погода пасмурна, но настал рассвет.Проснулся я среди гама птиц, вспоминаяТолько что завершившийся сон:Умершая мать плачет, обнимая мою голову.О, мама,Это будет прекрасный день —Я ещё успею исправить свои ошибки.2014

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 103

<p id="poem_945"><strong>Запах ("Запах новорождённого ребёнка...")</strong></p>Запах новорождённого ребёнка —Это запах чистого тела,Это запах вынесенных каштанов из огня,Игра мужественных добыла зерно из темноты.Держу тебя на руках — так несутВсю радость и печаль человечества.Я потратил все свои силы,Не зная меры,Тебя целую со смутным дыханием,Нет грустней ничего, чем наши встречи с тобой.2014

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p id="poem_5194"><strong>Падубовое дерево ("Ночью я спал на падубовом дереве...")</strong></p>Ночью я спал на падубовом дереве —Когда мне было пять лет,Отец поставил меня туда.Обнимая ствол, я пел песню, пока мне пелось,Птицы махали крылами в бамбуковой роще.Когда песня затихла, птицы тоже замолкли —Мы все стали спокойными,Только луна проходила по небу,Только мама плакала, прислонясь к дверной раме.2013

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 93

<p id="poem_943"><strong>Подсолнечники во сне ("На границе между провинциями Хэбэй и Шаньси...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги