На границе между провинциями Хэбэй и ШаньсиОгромное пустое поле.На пустынном полеСтоят сто тысяч подсолнечников.Когда мы были молоды, то мечталиСочинять стихи на вершине горы.Юные тополя шумели,Белые облака доносили аромат рая.Среди ста тысяч подсолнечниковТвоё лицо было ярким и одиноким.Быстро молодость исчезла навеки,Сдержался от слёз и не заплакал.Вчера ночью во сне опять видел тот день:С неба сыпался мелкий дождь,Сто тысяч подсолнечников  медленно поникли головами.2013

Источник: "Контуры ветра", 2018

<p id="poem_5195"><strong>После дождя ("Грибы, одноноги, стоят под сосной...")</strong></p>Грибы, одноноги, стоят под сосной,Лишай расстелился среди травяной поросли,Разрублённые ветви сосны, блестящие смолами,Сосновые иглы жёлты, сосновые иглы зелены.Над темной тучей кружатся белые облака,Под темной тучейБелые дымы очагов не желают подняться ввысь.2013

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 95

<p id="poem_5196"><strong>Проснулась кувшинка ("Что там — под водой?..")</strong></p>Что там — под водой?Закат, ель, половина месяца.Что здесь — над водой?Закат, ель, половина месяца.Кувшинка стоит и под водой, и над водой.Первый раз увидела она свое отражение,Увидела выросший из себя голубой цветок.Вечерний ветерок подул по прохладной коже,Бабочки летают всё медленнее и медленнее,Словно они из коллекцииИ подобны Лян Шаньбо и Чжу Интай.2013Примечания

Лян Шаньбо и Чжу Интай — герой и героиня народной сказки

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 97

<p id="poem_5197"><strong>Слушая, как идёт дождь ("У маленького фикуса 47,000 листьев...")</strong></p>У маленького фикуса 47,000 листьев —Подчитал Бог.Бог насчитал740,000,000 капель дождя.Бог любит ударную музыку.Бог!Я под фикусом,Ничего понимать не мог.2014

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 101

<p><strong>Шу Цай (1965-ныне)</strong></p>

Поэт, переводчик, филолог. Родился в уезде Фэнхуа провинции Чжэцзян. Опубликованы поэтические сборники "Одиночка", "Упражнения в ритме" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Современный китайский поэт и переводчик. Родился в 1965 г. Окончил факультет французского языка Пекинского университета иностранных исследований в 1987 г. После окончания находился на дипломатической службе в иностранном посольстве (1990-1994). В июне 2000 г. начал работу в Институте иностранной литературы Китайской академии общественных наук. Публикуется с 1987 г. Его стихи вошли в десятки поэтических антологий. Некоторые работы были переведены на французский язык. В настоящее время живет в Пекине.

Источник: zh.wikipedia.org

* * *

Родился в Фэнхуа провинции Чжэцзян в 1965 г. Окончил Пекинский университет иностранных исследований в 1987 г. С 1990 по 1994 г. работал в посольстве Китая в Сенегале. В 2000 г. был зачислен в Институт иностранной литературы Китайской академии общественных наук на должность младшего исследователя. Переводил с французского. В 2008 г. ему был пожалован орден от французского правительства — за просветительскую работу.

Источник: baike.baidu.com

<p><strong>Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй</strong></p><p id="poem_954"><strong>Будду молить ("Молить без звука...")</strong></p>Молить без звука...

Источник: "Контуры ветра", 2018

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги