Секунду-другую нас изучали через глазок. Дегтярева не торопилась распахивать дверь. Но вскоре любопытство взяло верх, замок щелкнул, и Люся предстала пред нами во всей красе.

Нина Афанасьевна не обманула: Дегтярева была из тех женщин, вокруг которых постоянно витают флюиды любовной страсти. Такие дамы словно утопают в облаке своей сексапильности. Их невозможно не заметить. Пухлые, как у Мэрилин Монро, губы слегка приоткрыты, словно уже готовы к поцелую. Глаза с поволокой смотрят немного удивленно и вместе с тем доверчиво. Пышные волосы струятся локонами по округлым плечам, тонкую талию подчеркивает кожаный ремень, застегнутый поверх облегающей водолазки. Не женщина – мечта поэта!

И все же, на мой взгляд, в Люсиной фигуре был один существенный недостаток – слишком широкие бедра. Дегтярева вынуждена была носить расклешенные юбки. О мини или обтягивающих бедра брючках не могло быть и речи. Нет, она, конечно, могла напялить и шорты, так сказать, отдать дань моде, но, согласитесь, для женщины с идеальным вкусом это не то. Приди Люся Дегтярева на передачу «Снимите это немедленно!» и принеси она с собой те же шорты или мини-юбку, ведущие не то чтобы эти вещи разрезали на мелкие кусочки – сожгли бы, предварительно облив бензином. К счастью или к сожалению, времена Рубенса и даже Кустодиева прошли. Сейчас в моде другие формы. Женщина должны быть спортивна, стройна, хорошо сложена и по возможности иметь параметры 90-60-90. Но опять-таки все это дело вкуса. На Востоке Люся была бы нарасхват.

– What can I do for you? Who are you? – спросила Дегтярева, что в переводе означало: «Чем могу быть полезна? Кто вы?».

Все правильно. Какой вопрос – такой ответ.

– Мы? – опешила Алина, мигом перейдя на русский язык. – Мы к вам. Вы ведь Людмила Дегтярева?

– Предположим, я Людмила Дегтярева, – она смотрела на нас насторожено сквозь неширокую щель, готовую в любую секунду исчезнуть. Заметив в наших глазах растерянность, она повторила свой вопрос, только уже по-русски: – Кто вы?

– Мы пришли к вам из фирмы «Комп и К*». Ваш адрес нам дали в отделе кадров, – сказала я.

«Эта не станет выворачивать душу наизнанку. Зря мы пришли», – отметила я, вглядываясь в глаза Дегтяревой. Доверчивость и удивление исчезли, и теперь в них во всю плескались холодные волны недоверия: услышав имя Гришина, она вспомнит обиду и даже на порог нас не впустит. Людмила слишком долго прожила в Штатах, чтобы сохранить в душе хоть грамм сентиментальности. Не будет она хлюпать носом о бывшем возлюбленном. Если бы он ей был дорог, она бы хоть ленточку черную вплела в волосы или на похоронах появилась бы.

– Я там уже не работаю, – отрезала Людмила.

– Да, но о вас там до сих пор хорошо отзываются, как об отличном переводчике, – польстила я. Должно быть, так оно и было. Когда долгое время живешь в чужой стране, хочешь не хочешь, приходиться общаться. А что может быть лучше для изучения языка, чем практика?

– Вам нужны услуги переводчика? А кто конкретно дал вам мой адрес? – спросила Людмила. Алина назвала имя начальницы отдела кадров. – Что ж, проходите, – последовало приглашение.

Напряжение спало с Люсиного лица. Возможно, она вспомнила, что лишние деньги ей совсем не помешают, и дверь перед нами распахнулась.

– Обувь можете не снимать, – разрешила хозяйка, предварительно мельком взглянув на мою и Алинину обувь.

Я, в свою очередь, отметила: хозяйка щеголяет по дому не в домашних тапочках, а в босоножках без задников на высоченной шпильке.

Каблучки застучали по ламинату, уводя нас из широкого коридора в гостевую комнату, обставленную весьма экзотично, в японском стиле: минимум мебели, максимум объема. На полу строго по центру лежала одна большая циновка. От солнца комнату защищали не шторы, а жалюзи из тростника. Вдоль стен на некотором расстоянии были расставлены квадратом низкие диванчики (по всей вероятности, сделанные на заказ). Рядом с одним из диванчиков стоял стол на очень коротких ножках.

«Даже сидя на полу, есть с него невозможно, – подумала я. – Разве только палочками, очень длинными».

– Прошу, – широким жестом Люся указала на диваны. – Вы принесли с собой, что нужно переводить? Кстати, на какую тему рукопись, статья или что у вас там?

– На туристическую, – быстро среагировала Алина. – Мы владелицы туристической фирмы «Пилигрим». Может, слышали о такой?

Дегтярева равнодушно покачала головой:

– Нет.

– Понимаем, вам наши услуги не нужны. У вас американский паспорт, – сказала Алина.

Дегтярева сначала сделала удивленное лицо, потом хмыкнула и повела плечами, как будто пыталась сбросить с себя плащ, сотканный из сплетен.

Алина не обратила внимания на ее реакцию и продолжила:

– Перед вами открыты все границы. Вы в совершенстве владеете языком и можете путешествовать по миру. У вас нет проблем с заказом гостиничных номеров и заказом авиабилетов. Вы не потеряетесь в аэропорту и, даже если отстанете от группы, спокойно доберетесь до гостиницы.

– Вы мне завидуете? – довольно улыбнулась Люся, легко купившись на лесть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вокруг света с приключениями

Похожие книги