— Отец, ее похитили!
— Вот именно! По твоей вине! Ты, боевой офицер, наследник старинного рода, оказался тряпкой! Не смог справиться с женой! Потакал ей во всем! Как можно было отдать девочку из благородного рода на воспитание в эту новомодную смешанную школу?! Ты представляешь, чего она тут могла нахвататься, обучаясь вместе с мальчиками?! О чем ты вообще думал? Наверняка она сбежала с каким-нибудь смазливым преподавателем! Что, нельзя было отдать ее туда же, куда и старшую?! Училась бы сейчас вместе с Гармони, и горя не знала!
— Учиться в этой школе захотела сама Мелоди, — промолвил сэр Дональд.
— Вот именно! Одна безмозглая вертихвостка захотела, другая ей позволила, а третью прислали все это расследовать! А мой сын стоит и на все это смотрит! Ну? Нравится тебе то, что ты натворил?!
— Отец, остановись! Потом меня отругаешь. Ее ведь спасать надо…
— Спасать? Запереть ее, на хлеб и воду посадить! И к черту из этой школы! Что у них тут творится? Я позабочусь, чтоб этот вертеп разврата немедля закрыли!
— Отец, чтоб посадить ее на хлеб и воду, ее для начала нужно найти.
— И это будет совсем несложно сделать! Говорю же, наверняка сбежала с каким-нибудь смазливым преподавателем! У них тут никто не пропадал? Эй, констебль, немедленно выясните, не исчез ли кто-нибудь из так называемых преподавателей этого гнусного заведения?!
— Так точно, сэр! — испуганно вытянулся констебль. — Некий Генри Аткинс, сэр.
— Вот! — сэр Леонард вновь обернулся к сыну. — Как видишь, все просто! Вот тебе и похититель твоей дочери! И его давно бы арестовали, если бы делом руководил нормальный полицейский детектив, а не…
— Попрошу не вмешиваться в ход моего расследования, сэр, — ледяным тоном промолвила полковник Кольт. — Вместо того, чтобы дергать моих людей, изрекать глупости и орать на весь двор, вам следовало бы ответить на ряд моих вопросов. Чем быстрей вы это сделаете, тем быстрей я позволю вам отсюда уйти. В вашем возрасте вредно так много волноваться. Вам наверняка необходим отдых.
— Вы позволите мне уйти? Вы мне что-то позволите? Да что вы себе позволяете?! — взорвался сэр Леонард. — Я потребую, чтобы расследование поручили нормальному детективу, а не скандально известной барышне, развлекающейся изобретением одиозных дамских игрушек!
— Я не барышня, а капитан в отставке Личных Ее Величества снайперов и полковник полиции. Не забывайте об этом, господин отставной лейтенант, — уставившись на сэра Леонарда, отчеканила госпожа полковник.
Как и положено наставнику, она наводила справки о родных и близких всех своих учениц. Нельзя же кого-то обучать, ничего не зная о его родственниках, не имея понятия, кто и какое влияние мог оказать. О сэре Леонарде, господине отставном лейтенанте, полковник Хелена Кольт была самого низкого мнения уже заочно. Личная встреча это мнение полностью подтвердила. Пожалуй, еще и усугубила.
— Да как вы смеете?! — попытался в очередной раз заорать тот и наткнулся на такой взгляд, что подавился собственным воплем и смолк. Полковник Кольт была в бешенстве и больше не пыталась это скрыть.
— Извольте немедленно заткнуться и отвечать только на мои вопросы!
— Да, сэр! — перепуганно прошептал он. — Слушаюсь, сэр!
— Да, мэм, — механически поправила его госпожа полковник.
— Да, сэр, мэм, — послушно поправился сэр Леонард.
— Значит, вы отвели свою внучку в кондитерскую. А потом?
— А потом она сказала, что у нее есть еще какие-то дела в этой мерзкой школе. И ушла. Вот и все. Я говорил ему, что благородной леди не место в этом притоне! — сэр Леонард посмотрел на сына. — Я намерен потребовать закрытия этого заведения! Я говорил…
— Довольно подозрительно, что судьба школы волнует вас больше, чем судьба Мелоди, — негромко заметила Леди-Полковник.
— Что, сэр… мэм… что вы хотите этим сказать? — вздрогнул старик.
— Пока ничего. А почему вы вздрагиваете?
— Мэм… я…
— В какую кондитерскую вы с ней ходили?
— Сэр… тут недалеко есть отличная кондитерская. «Фаласские Сладости». Очень приличное заведение. В самый раз для молодой леди. Мне действительно захотелось повидать внучку. Куда еще я мог ее пригласить? В достойных ее положения учебных заведениях есть специально отведенные помещения, где воспитанницы могут общаться с родственницами, но не в этой же…
— Хватит. Свое мнение об этой школе вы мне уже изложили, — оборвала его госпожа полковник. — Вам придется проводить меня до этой кондитерской.
— Зачем? Разве вы не собираетесь арестовать этого учителя?
— Нет. Я собираюсь что-нибудь съесть в этой замечательной кондитерской. Вы ее так расхвалили…
— Вы… шутите? Мэм…
— Конечно. Просто это последнее место, о котором мы точно знаем, что Мелоди действительно была там. Вы ведь не заметили, куда она отправилась, выйдя из кондитерской?
— В школу, куда же еще?
— Вы это и в самом деле видели?
— Нет, мэм, — потупился сэр Леонард. — Не подумал, что это может оказаться важным.
— Значит, придется поискать свидетелей. Кто-нибудь наверняка обратил внимание на молодую симпатичную девушку.