
Дорогой подарок. Что он значит? Стоит ли доверять чужим словам, если они очерняют твоего любимого человека?
========== Часть 1 ==========
Привезли, господин! – Гарольд , мой дворецкий, громко окликает меня, и я торопливо сбегаю по лестнице вниз, желая собственными глазами увидеть мечту.
— Привезли, — облегченно вздыхает миссис Стоун, экономка.
Двое слуг в королевских ливреях терпеливо ожидают дальнейших указаний.
— Несите его наверх, в мою гостиную! – я не могу оторвать взгляд от довольно большого сундука.
Лакеи кивают, стараясь не разглядывать меня слишком пристально, и берутся за массивные ручки.
— Спешу доложить, Ваша Светлость, что Арчибальд прибыл. Я позволил себе проводить его в гостиную наверху, — вежливо замечает сэр Гарольд.
Я лишь киваю в ответ, стряхивая оцепенение.
Перед тем как подняться наверх, забегаю на кухню за чашкой горячего шоколада – еще одной заслуженной привилегией.
________________________
— Франц, Вы, как всегда, великолепны! – маслянистый взгляд старого пройдохи то и дело возвращается к моим голым коленкам.
— Арчи, для Вас я великолепен, лишь когда частично или полностью обнажен!
Арчибальд, удобно устроившийся в кресле, притворно огорчившись, всплескивает руками:
— Милый-милый Франц, я действительно не имею ничего против Вашей привычки ходить по дому в одной длинной рубашке.
Да, это одна из моих маленьких слабостей.
Но если у тебя красивое тело, то почему бы и не подразнить людишек, прекрасно осознающих, кому на самом деле оно принадлежит и что будет, если к нему прикоснется кто-то другой.
— Есть вещи, которые сильнее меня. И в данный момент это любопытство.
Я тут же обращаюсь к слугам:
— Открывайте!
Щелкает замок, и один из лакеев послушно откидывает крышку сундука. С превеликой осторожностью мы с Арчибальдом извлекаем оттуда отрез ткани, разворачиваем его и укладываем на кровать.
Я смотрю на блестящую, черную ткань и не могу поверить своим глазам.
Черный бархат.
Моя мечта, вот она, стоит только протянуть руку… что я и делаю. Неторопливо поглаживаю потрясающую на ощупь ткань. Закрываю глаза, пробегаюсь кончиками пальцев, лаская…
— Мой господин, он так же прекрасен, как Вы, — шепчет в приступе восхищения Арчибальд, рассматривая ткань через мое плечо.
Горько усмехаюсь в ответ:
— Нет, он гораздо красивее…
— Все вон! Маэстро требуется уединение, — громко восклицаю я, очнувшись.
Слуги торопливо кивают и скрываются за дверями. Помощницы Арчи начинают суетиться, ищут в своих безразмерных сумках инструменты.
— Ну, что ж, как и договаривались, шьем классический бальный костюм? – Арчи потирает руки, предвкушая интересную и легкую работу.
Я смотрю на Маэстро и, хитро улыбаясь, отвечаю:
— Нет. Я придумал кое-что получше!
________________________
В Большом Королевском Бальном зале не то что яблоку, горошине негде упасть.
— О, Сириус, Вы видели сестру фаворита Его Высочества? Нет? Вы многое потеряли!
— Это не она, случайно? – вежливо замечает девушка, сопровождающая сэра Сириуса, указывая веером в сторону прекрасной незнакомки в платье из черного бархата.
— Да, несомненно, она красива… жаль, что платье столь закрытое.
— Отец! – девушка шлепает веером по руке сэра Сириуса. – Что Вы говорите! Матушка разгневается, если узнает…
— Ну, милая, Вы же ничего ей не скажете? – весело подмигивает девушке второй мужчина.
Та закусывает губу и послушно кивает. Ссориться из-за какой-то ерунды с отцом ее жениха совсем не хочется.
— Смотрите-ка, она направляется сюда!
Поступь девушки невероятно легка, она идет — что танцует.
— Рада видеть Вас на балу в честь Зимнего солнцестояния. Разрешите представиться: Фелиция ле Гранд, сестра довольно известного при дворе графа Франца.
— А уж мы-то как рады, – мягко замечает сэр Гаррет и целует протянутую Фелицией руку.
— Прошу прощения, что не могу остаться. Мне нужно поприветствовать остальных гостей.
Девушка присаживается в реверансе и исчезает в толпе.
— Хороша, действительно, хороша! – сэр Гаррет молодецки расправляет усы.
— Полностью с Вами соглашусь, мой друг, – кивает сэр Сириус.
Его дочери ничего не остается, кроме как обиженно кусать губы.
________________________
— Вы танцуете? – голос принадлежит оборотню из недавно прибывшей делегации.
— Конечно.
Девушка вкладывает свою руку в руку оборотня.
— Тан Шиаран, если не ошибаюсь?
— Можно просто Ран, а Вы та самая Фелиция, о которой все говорят.
— Верно.
Их пара завершает первый круг по залу.
— Не любите вальс? – мягко замечает девушка.
— Не люблю балы.
Ран ослепительно улыбается, обнажая внушительные клыки. От его звериной сущности сейчас почти ничего не осталось, только уши и длинный белый в черную полоску хвост, указывающий на его принадлежность к Семье Белых Тигров.
Девушка следит глазами за другой парой. Она напрягается, когда замечает, что Его Высочество нежно улыбается своей партнерше.
— Кто она?
— Вы про девушку, танцующую с принцем Матиасом? Это моя сестра и, по совместительству, невеста Его Высочества.
Фелиция спотыкается.
— Вам нехорошо? Может, присядем? – обеспокоенно произносит Ран.
— Да…
________________________
Мы выходим в сад. Я неторопливо направляюсь к небольшой беседке, находящейся буквально в нескольких шагах отсюда.
— А теперь давайте поговорим без прикрас.