Но интересно тут другое. Очень показательно, что автор отзыва назвал героя фильма лохом. Лох – яркий пример слова из блатного жаргона, которое в конце прошлого века триумфально ворвалось в русский язык и стало общеупотребительным. С блатной точки зрения лох – это простофиля, самой природой предназначенный для того, чтобы стать жертвой преступления. В современном сленге лох или лошара – не победитель, человек, не способный за себя постоять, добиться успеха, неудачник, лопух, вызывающий пренебрежение. Автор отзыва, современный зритель, в голове которого смешались блатная мораль и “западный” культ успеха, из сегодняшнего дня посмотрел на романтического хиппи 70-х: подумаешь, Солнце! Да лох, как есть лох – ни денег, ни положения. И что в нем все находят?

Только очень прошу не интерпретировать мои заметки в смысле поиска “киноляпов”. Тут я в Википедии прочитала, что кто-то углядел в одном из кадров фильма вышку сотовой связи, в другом – полоски от стрингов на телах голых купальщиц, а еще в одном эпизоде – слишком новую модель магнитофона. Не знаю, не заметила. Но язык – это другое. Невозможно ожидать, что если фильм про Петра I, то герои будут точно воспроизводить язык того времени. Конечно, если они будут говорить: “Вот жесть!” или “Ты типа четкий пацан”, – это будет смешно. Но чтобы точно воспроизводить – разумеется, нет. Да чего там – бывают и фильмы из иностранной жизни, а герои говорят по-русски. Это условность. Так что я о другом.

Вот мне показались анахронизмами какие-то слова в фильме. Может быть, я где-то ошиблась. Но как мне проверить свои ощущения? Интернета в 70-е не было. В письменные тексты попадало далеко не все. Людей спрашивать почти бесполезно. Через пару лет они обычно забывают, что такого-то слова раньше не было. Картинки как-то получше сохраняются в памяти. А язык – язык изменчив безвозвратно. И оптимистическая формула Бродского: “Время, столкнувшись с памятью, узнает о своем бесправии” – увы, работает здесь не очень хорошо.

[2011]<p>Ничто иное</p>

Тут недавно я читала воспоминания Евгения Бунимовича о “Второй школе”. И один фрагмент меня озадачил:

“Да и годы, выпавшие на наше второшкольное отрочество, оказались не ахти. Мы пришли в школу в том самом 68-м, когда советскими танками в кровь раздавили Пражскую весну, а с ней и все надежды наших учителей-шестидесятников, рыцарей недолгой оттепели.

В стране началась тоскливая и бездарная реакция, гонения на “инакомыслящих” (гэбэшное словцо). И происходило это не где-то там, а тут же, рядом. Инакомыслящий Якобсон, преподававший историю, а затем литературу, был вынужден уйти из школы, следом за ним – и собравшийся на одноименную историческую родину математик Израиль Ефимович Сивашинский. Но это никого и ничего не спасло (Девятый класс. Вторя школа, 2012).

Собственно, все здесь мне понятно, кроме одного: почему инакомыслящий – “гэбэшное словцо”? Это совершенно не соответствует моим личным воспоминаниям и ощущениям. О них, впрочем, позже.

Если обратиться к Национальному корпусу русского языка (www.ruscorpora.ru), то получается такая примерно картина. До ХХ века слово инакомыслящий почти не встречается, потом начинает довольно активно использоваться философами в расширительно-религиозном значении, как тут, например:

Перейти на страницу:

Похожие книги