Не вдаваясь в обсуждение всех возможных контекстов и оттенков смысла слова
Интересно, что такая же идеологизация значения произошла и с украинским словом:
Впрочем, наблюдая за современными употреблениями слова
Грамматическое
О душе подумать
Открыв родную газету “Троицкий вариант” от 13 сентября 2011 года (№ 87), я едва не заплакала от умиления. Заметка называлась: “Антибактериальный секрет защищает
Речь идет о существующем в грамматике современного русского языка различии между существительными одушевленными и неодушевленными. Неодушевленными называются существительные, у которых винительный падеж множественного числа совпадает с именительным, а одушевленными – те, у которых он совпадает с родительным. Например, “вижу столы” – “как стоят столы”, но “вижу тараканов”, “как нет тараканов”. У существительных второго склонения мужского рода то же соотношение и в единственном числе: “вижу стол” – “как стоит стол”, но “вижу таракана”, “как нет таракана”. Кстати, даже несклоняемые существительные различаются по одушевленности: если “вижу эти киви” – это про фрукты, а если “вижу этих киви” – так это уж про птичек. Казалось бы, в чем тут проблема: стол неживой, ну, он и грамматически неодушевленный, а таракан живой – соответственно и одушевленный. В большинстве случаев это так и есть, но не всегда. Есть несколько групп неодушевленных существительных, которые обозначают живые существа – и наоборот. Как известно, слова
“Цыпленок жареный, цыпленок пареный” в современном языке одушевленный, но вот у Вяземского читаем о человеке, который все делает не так: “Он рябчик ложкой ест, он суп хлебает вилкой…” “Ест рябчик” – а сейчас мы бы сказали “ест рябчика”. Интересно, как у них было с мехом – пока не попадались подходящие примеры. Я имею в виду, что слова типа