Наречие накануне имеет такое основное значение: в день, предшествующий описываемым событиям (в другом значении – в предшествующий период). Например, “Проснувшись на другой день утром, Нехлюдов вспомнил все то, что было накануне” (Л. Толстой. Воскресение). Или (из телепередачи): “23 ноября оперативникам передали заявление о розыске, поступившее накануне в одно из отделений милиции”. Надо понимать так, что заявление в отделение милиции поступило 22 ноября. Но в последнее время (ну, “в последнее” в данном случае – это лет, наверно, двадцать) журналисты, прежде всего в новостях, повадились употреблять слово накануне в значении вчера.

В чем отличие вчера от накануне? Если накануне – значит, в день, предшествующий какому-то другому событию, то вчера – значит, в день, предшествующий тому дню, когда делается высказывание. У накануне, таким образом, интересное, специфическое, так сказать, плюсквамперфектное значение. Между тем едва ли не в каждом выпуске новостей можно услышать что-нибудь вроде: “Накануне президент вернулся в Москву” – в том смысле, что он вернулся вчера. А ведь это все равно что сказать: “В этот день президент вернулся в Москву”, имея в виду, что он вернулся сегодня. Вот примеры:

“Гроза, разбушевавшаяся в Москве накануне вечером, сегодня может повториться (http://www.radiomayak.ru/doc.html?id=273565&cid=44).

“В Татарстане найдено нарушений при капремонте почти на 40 млн рублей. Об этом было заявлено на коллегии Счетной палаты РТ, состоявшейся накануне (http://116.ru/newsline/419184.html).

“Если накануне литр бензина АИ-92 стоил 25,50 рублей – то сегодня автомобилисты в лучшем случае заправятся за 26 рублей (Ну да, пример старый, извините. – И. Л.) (http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=www.ria.ru%2Feconomy%2F20110729 %2F408994913.html).

“В детском лагере в Подмосковье отравились 34 ребенка. Аналогичный инцидент произошел в Кемеровской области, где накануне в больницу были отправлены семеро детей, отдыхавших в оздоровительном лагере “Солнечный” под Новокузнецком (http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=www.interfax.ru%2Fsociety%2Fnews.asp%3Fid%3D201271).

Я не знаю, откуда пошла эта странная мода. Видимо, некоторым журналистам кажется, что накануне звучит солиднее и культурнее, чем простое вчера.

Так вот, почему же мне не нравится такое употребление накануне? Исчезает противопоставление между вчера и накануне, а любое уничтожение смыслового противопоставления обедняет язык, что досадно.

В русском языке есть и другие слова со значением времени события, которые устаревают или совсем вышли из употребления. Есть симпатичное слово намедни, которое значит “недавно, на днях”, поэтому для названия обзора событий за неделю это слово подходит идеально (я имею в виду телепередачу, которую в свое время делал Леонид Парфенов). Или вот, например, слово давеча: многие люди его употребляют, чтобы в шутку или всерьез придать своей речи налет старины и народности. Однако не все понимают его значение. Давеча – значит “за некоторое время до настоящей минуты, недавно”. Ну, как у Грибоедова: “Пред кем я давеча так страстно и так низко / Был расточитель нежных слов”. Так что, когда слово давеча употребляют в значении “давно”, это ошибка. В диалектах русского языка сохранилось и замечательное слово лони – “в прошлом году”. Соответственно, позалони – “в позапрошлом году”.

Как мы видим, дело не только в накануне. Как-то упростилась и обеднела вся система наречий, указывающих на период времени в прошлом. Не смертельно, конечно, но, как пел Окуджава, “А все-таки жаль…”.

[2011]<p>Стекольщик, офис и листобой</p>

Вообще очень активизировались разговоры о словах. Уж не знаю, объясняется ли это какими-то глубинными культурными процессами, или движением светил, или неугомонностью лингвистической братии, только в последнее время народ постоянно обсуждает, кому какое слово нравится или не нравится, как какое слово надо понимать.

Перейти на страницу:

Похожие книги