“По улице Горького – что за походка! –Красотка плывет, как под парусом лодка,А в сумке “модерной” впритирку лежатПельмени, Есенин, рабочий халат.(Девчонка что надо!)

Между прочим, вполне гуманистическое по тем временам произведение: помада с крамольным оттенком, но не стиляжка, “девчонка что надо”. А не то что – сегодня, мол, помада, а завтра Родину предаст. Я помню слово модерный, слышала. Мне оно и тогда странным казалось: более естествен вариант с суффиксом – модерновый. Ну ведь, например, английское прилагательное cool заимствуют в русский язык не как кулый, а как кульный (крутой то есть).

Словари, между прочим, и сейчас дают модерный без помет, сообщая при этом, что это заимствование советской эпохи. Между тем оно встречается и в более ранних текстах, хоть и редко: “…Вылощенные, написанные модерным стилем произведения, трактующие о смысле жизни…” (Л. И. Аксельрод (Ортодокс). Карл Маркс и немецкая классическая философия, 1908). Да и у Набокова пару раз попадается в “Лолите” – вряд ли у советских коллег почерпнул. Но, действительно, у нас слово зачастило в 60-е. С отвращением: “Я помню, как откуда-то с Запада захлестнула Москву повальная мода на модерную мебель” (В. Солоухин. Письма из Русского музея, 1966). Или с восхищением: “Рубашка у меня такая теплая, модерная, а материал – орлон, синтетика, так сказать” (А. Битов. Записки из-за угла, 1964). Тут характерно, что именно “синтетика”. В 70-е годы даже магазин такой был, потом его в “Весну” переименовали. Сейчас бы и в голову не пришло никому магазин назвать “Синтетика”. Слово было и у Мамардашвили, и у Лимонова – про великую эпоху. Да много у кого. С окончанием эры НТР делось куда-то и слово модерный. Не совсем, правда. Оно может быть чертой индивидуального стиля – или украинизмом. И еще оно используется как термин в разных гуманитарных штудиях. Но многие люди этим словом вовсе не владеют, а иных оно раздражает.

Тот же Олег Проскурин в другом месте (https://www.facebook.com/oleg.proskurin.7/posts/874618375956924) замечает:

“Ненавидете ли вы слово “модерный” (и, разумеется, его уродливую дщерь “модерность”) так, как ненавижу его я? Модерный проект наций, советский модерный проект, модерный субъект, модерные факторы, модерные империи ‹…›, модерные визуальные практики… Бррр… Не считаете ли вы любовь к этому слову признаком смешной провинциальности? Считаете? И правильно считаете.

И тут же приводит забавный ранний пример, показывающий, что не везет этому слову уже давно:

“Критикъ “Золотой Праги” (Zlatá Рrahа. № 40), оцѣнивая заслуги покойнаго, дѣлаетъ оговорку, что “путь этого писателя не направлялся къ вершинамъ новыхъ и великихъ модерныхъ мыслей”. Мнѣ кажется, что слово “модерный” не принадлежитъ къ номенклатурѣ искусства: его настоящее мѣсто на страницахъ “Моднаго Базара” или въ магазинѣ какой-нибудь извѣстной портнихи (С. Гурбан-Ваянский. Чешский драматург Ладислав Строупежницкий: Некролог // Славянское обозрение. 1892. Т. III. Кн. 10).

Тут следует вывести мораль – что-нибудь про бренность жизни и текучесть языка. Ну да ладно, не басня же.

[2014]<p>О времена, о ударения!</p>

Как-то по телевизору шел новый фильм, кусочек из которого я увидела. Действие происходит в военное время. И вот один из героев с досадой говорит: “Вот, блин…” – что-то там, я не запомнила. Думаю, что слова блин даже не было в сценарии, а актер сам его добавил. Да нет, конечно, в кино никогда полностью не воспроизводится язык соответствующей эпохи, и все же легкий и бессмысленный анахронизм тут есть. Но дело не в этом. Если задаться целью выяснить, когда, собственно, начал использоваться эвфемизм блин, сделать это будет весьма затруднительно.

Перейти на страницу:

Похожие книги