— Зачем тебе пистолет, Хэнк?

— Я решил убить пса Джекоба.

— Ты что, хочешь его застрелить?

— Он так и не смирился со смертью Джекоба. Он страдает. Знаете, он стал очень агрессивным, и я боюсь за Аманду. — Я замолчал, потом добавил: — Он один раз уже укусил Сару, — соврал я.

— Сильно?

— Достаточно для того, чтобы она испугалась. Теперь мы держим его в гараже.

— А почему бы тебе просто не отвезти его к ветеринару? Питер Миллер усыпит тебе пса.

Я сделал вид, что обдумываю это предложение, потом покачал головой и сказал:

— Нет, Карл, я должен сделать это сам. Пес был лучшим другом Джекоба. И если уж я решил, что его надо избавить от мучений, я хочу сделать это сам.

— Ты когда-нибудь стрелял собак?

— Я вообще ни разу не стрелял.

— Хэнк, это очень неприятное зрелище. Одно из самых ужасных, поверь мне. На твоем месте я бы отвез пса Питеру.

— Нет, — твердо ответил я. — Я потом буду мучиться и думать, что поступил неправильно.

Карл нахмурился.

— Я только на один день возьму пистолет. Я все сделаю сегодня днем и к вечеру верну оружие.

— Ты хоть знаешь, как стрелять?

— Я надеюсь, вы покажете мне.

— Ты просто хочешь вывезти его куда-нибудь в поле и там застрелить?

— Я хочу сделать это на месте, где была ферма родителей. Там же я и похороню его. Думаю, Джекоб выбрал бы это же место.

Шериф немного поразмыслил:

— Думаю, что могу одолжить тебе пистолет на один день.

— Я был бы очень благодарен за помощь, Карл.

Шериф встал и посмотрел на полку, выбирая для меня оружие.

— Тебе нужен пистолет? — спросил он.

Я кивнул и поднялся, чтобы лучше рассмотреть оружие на полке.

— Может, вон тот? — показал я на один пистолет, который лежал в правом углу. Он был похож на те, которые полицейские носят в кобуре.

Карл достал ключ, открыл застекленную дверцу и достал пистолет. Потом он снова сел за стол, открыл ящик, достал коробочку с пулями и показал, как заряжать пистолет.

— Надо поместить пули в барабан, защелкнуть его и нажать на курок. Только не резким движением, а плавно.

Предупредив об этом, шериф отдал мне пистолет.

— Он перезаряжается автоматически. Предохранителей нет. Вот патроны.

Я аккуратно разложил патроны перед собой на столе.

— Это мой старый пистолет, — добавил Карл.

Я держал пистолет в руках. На ощупь он был маслянистым и холодным.

— Он такой же, как тот, что вы носите сейчас?

— Да, правильно. Только этот постарше, наверное, он даже старше тебя. Мне его выдали, когда я только заступал на службу.

Я положил пистолет и патроны на край стола. Патроны оказались меньше, чем я ожидал. Они были с серебряным покрытием и конусообразными серыми головками. Смотря на них, я подумал о том, что эти патроны совсем непохожи на патроны от ружья. Они были такие маленькие, что, на первый взгляд, ими нельзя было причинить никакого вреда здоровью. По сравнению с патронами от ружья эти казались мне совсем игрушечными. Я взял один патрон в руку.

— Наверное, надо будет сначала потренироваться пару раз, — заметил я.

Карл посмотрел на меня.

— Может быть, дадите мне еще несколько патронов, на всякий случай.

— Сколько? — спросил Карл.

— А сколько патронов помещается в барабан?

— Шесть.

— Тогда дайте мне еще четыре, пожалуйста.

Карл достал четыре патрона из коробочки и перекатил их по столу ко мне. Я собрал их в руку.

Посмотрев в окно, я увидел, что к магазину подъехал Том Батлер. Он стоял у своей машины и что-то доставал из салона.

— Том приехал, — быстро сообщил я и небрежно посмотрел на часы. Было без пяти девять. — Я вернусь минут через двадцать. Подождете?

— Не торопись, Хэнк. Мы подождем, сколько нужно.

Я пошел к двери, но Карл окликнул меня.

— Стой, — сказал он. Я обернулся. Карл протянул руку и произнес: — Дай-ка пистолет.

Карл высыпал пончики из бумажного пакета на стол. В нем осталось три пончика — два с пудрой и один шоколадный. Шоколадный пончик покатился к краю стола и упал на пол. Я наклонился и поднял его.

Высыпав пончики, Карл начал заворачивать пистолет в бумажный пакет.

— Его нельзя мочить, — пояснил он.

Я кивнул и взял пистолет. Пакет, в который Карл завернул его, был розово-белого цвета. Голубыми буквами на нем было написано «Пончики от Лизи».

— Будь осторожен, ладно? — добавил Карл. — Что-то у меня на сердце совсем неспокойно, боюсь, что ты сам можешь пораниться, а это ни к чему.

— Я буду осторожен. Обещаю, — ответил я.

Когда я вышел на улицу, я увидел агента Бакстера. Он только что подъехал и уже выходил из машины. Я остановился и подождал, пока он подойдет.

Бакстер шел прямо, гордо подняв голову. Дождь его, кажется, абсолютно не смущал. Он смело шагал по лужам, даже не смотря под ноги. Я внимательно разглядывал этого мужчину, стараясь найти сходство с Верноном Боровски. Как мне посоветовала Сара, я попытался включить воображение и представить его с бородой и густыми длинным волосами. Но на все это у меня была всего пара секунд, потому что уже через несколько мгновений он подошел ко мне. Я смутился и отвел взгляд.

— Доброе утро, мистер Митчелл, — произнес он.

Перейти на страницу:

Похожие книги