С. 300. Так и не найдя собачьей упряжки, Джубал заказал «Летающий Грейхаунд». – В настоящее время «Грейхаунд» (букв. «гончая») – всеамериканская автобусная сеть.
С. 306. …трактата Эли «О наследовании и завещании». – Ричард Теодор Эли (1854–1943) – известный американский экономист, профессор кафедры политэкономии Висконсийского университета в Мэдисоне, один из основателей Американской экономической ассоциации.
…о разделе наследуемого имущества per stirpes и per capita… – Юридические термины имущественного права: раздел имущества между родственными группами (per stirpes) и между отдельными наследниками (per capita).
С. 312. И если примете вы их в свои, они вам станут братья. – Коран, сура 2 («Корова»), стих 219 (перев. В. Прохоровой Ар-Рашид).
С. 315. …девиз скаутов. – То есть «Всегда готов».
С. 316. …«Симфонию десяти планет»? – Аллюзия на «Планеты», симфоническую сюиту английского композитора Гюстава Холста (1874–1937), первая часть которой носит название «Марс, вестник войны».
С. 317. «Музыкальные стулья» – знакомая всем с детства игра, участники которой бегают под музыку вокруг стульев и пытаются занять эти стулья, когда музыка прекращается.
С. 319. …«сенатор» совсем не обозначает «Старик», как можно было бы подумать… – Буквальное значение слова «сенат» – совет старейшин.
С. 325. Подобно отважным принцам… пересекавшим безжизненные пустыни и неизведанные морские просторы… – Джубал сравнивает Майка с героями новеллы английского писателя Горация Уолпола (1717–1797) «Три принца из Серендипа», основанной на одном из эпизодов персидской эпической поэмы «Восемь райских садов». Р. Хайнлайн очень любил эту новеллу.
С. 334. Мепробамат – успокаивающее средство.
С. 335. Стинки – букв. «Вонючка»; слово, употребляемое и в пренебрежительном смысле, и в ласковом, дружественном.
С. 338. Язык уже сам по себе определяет структуру основных понятий человека. – Отсылка к гипотезе лингвистической относительности (она же гипотеза Сепира – Уорфа), предполагающей, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей.
С. 339. Американская полевая служба – имеется в виду American Field Service, добровольная молодежная организация, основанная в 1914 г. для транспортировки раненых с европейских фронтов.
С. 340. …«пиджин-марсианский»… – Пиджин-языки (от китайского произношения английского слова «бизнес») – языки международного общения, чаще всего представляющие собой сильно упрощенный вариант одного из взаимодействующих языков с элементами второго («сижу фанза пью чай»).
С. 344. Энн, не прерывай размеренное течение глубоких мыслей. Ты что, родом из Порлока? – Порлок – город в Англии. По преданию, когда английский поэт С. Т. Кольридж (1772–1834) в деревушке неподалеку от Порлока записывал на бумагу увиденную в наркотическом сне поэму «Видение Кубла-хана», к нему явился гость из Порлока. Поэт отвлекся, а вернувшись к поэме, уже ничего не мог вспомнить, и поэма так и осталась незаконченной.
С. 349. …не прикупать к паре мелких. – Речь идет об игре в покер.
Морской Старик – персонаж из пятого путешествия Синдбада-морехода, усевшийся Синдбаду на шею и не желавший слезать.
С. 352. …с грифом «сдохнуть до прочтения»? – Парафраз шутки Р. Фейнмана, утверждавшего, что во время работы над атомной бомбой он видел документ с грифом «сжечь до прочтения».
Туше! – фехтовальный термин, обозначающий «касание», укол (от фр. toucher).
С. 353. Дерзай, всегда дерзай. – Вольное цитирование Жоржа Жака Дантона (1759–1794), призвавшего в одной из своих речей: «Дерзновение, и опять дерзновение, и всегда дерзновение!»
…побасенку о доле венценосца… – Аллюзия на крылатое выражение из пьесы У. Шекспира «Генрих IV», ч. II (акт III, сц. 1): «Да, тяжела ты, доля венценосца» (перев. П. Каншина).