Rachel's confusion quickly gave way to realization. And then fear.Недоумение Рейчел быстро сменилось ясным пониманием, а потом и ужасом.
"Shit!"- Черт!
Wheeling back to the controls on the bridge, she slammed the receiver down in its cradle, severing the connection.Она с силой бросила трубку, резко прервав связь.
For several moments she stood terrified, wondering if she'd hung up in time.Несколько секунд стояла в оцепенении, не в силах пошевелиться от страха. Успела ли она отключиться вовремя?
* * * Amidships, two decks below, the Goya's hydrolab was an expansive work space segmented by long counters and islands packed to the gills with electronic gear-bottom profilers, current analyzers, wet sinks, fume hoods, a walk-in specimen cooler, PCs, and a stack of organizer crates for research data and the spare electronics to keep everything running.В самом сердце корабля, на две палубы ниже рубки, располагалась гидролаборатория. Это было обширное пространство, перегороженное длинными узкими столами и стеллажами, загроможденными разного рода электронным оборудованием - локаторами, анализаторами, газоуловителями, холодильной камерой для хранения образцов, персональными компьютерами. Здесь размещались и шкафы для хранения папок с данными, а также дополнительная техника, которая обеспечивала бесперебойное функционирование научного процесса.
When Tolland and Corky entered, the Goya's onboard geologist, Xavia, was reclining in front of a blaring television.Когда вошли Корки и Майкл, корабельный геолог Ксавия расслабленно сидела в кресле у телевизора.
She didn't even turn around.Она даже не обернулась.
"Did you guys run out of beer money?" she called over her shoulder, apparently thinking some of her crew had returned.- Ну что, ребята, денежки на выпивку закончились? - добродушно поинтересовалась она, полагая, что вернулись праздновавшие на берегу товарищи.
"Xavia," Tolland said.- Ксавия, - окликнул Толланд.
"It's Mike."- Это я, Майк.
The geologist spun, swallowing part of a prepackaged sandwich she was eating.Ксавия резко обернулась, глотая кусок сандвича, который жевала.
"Mike?" she stammered, clearly stunned to see him.- Майк? - изумленно пробормотала она.
She stood up, turned down the television, and came over, still chewing.Поднялась, выключила телевизор и, все еще продолжая жевать, подошла к ним.
"I thought some of the guys had come back from bar-hopping.- А я подумала, что это парни вернулись из похода по барам.
What are you doing here?"Как ты здесь очутился?
Xavia was heavyset and dark-skinned, with a sharp voice and a surly air about her.Ксавия была плотной, приземистой, смуглой особой с резким голосом и довольно угрюмым выражением лица.
She motioned to the television, which was broadcasting replays of Tolland's on-site meteorite documentary.Она показала на телевизор - в очередной раз повторяли документальный фильм Толланда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги