– Ага, как пластиковую шоколадку ребёнку подарить. Когда я ей позвонила пожаловаться, знаешь, что она мне сказала? «Ma chère, возьмите кольцо с большим брильянтом и медленно вкручивайте в заросшее место изнутри. Носик предварительно смочите водой. Камень в диаметре не должен превышать размер носика в самом тонком месте». Ты понимаешь, какой лайфхак для экономных хозяек? А я тут его по-тупому шпажкой от барбекю долблю!

– А ты? Что ты ей ответила? – спросила я сквозь хохот.

– Ну что-что… Сказала, не уверена, что диамант такой смешной каратности найдется в моей шкатулке, хорошо, мол, что есть соседи – одолжу у кого-нибудь.

– У меня только такой есть, – я протянула ей руку с моим рождественским подарком.

– О, наконец-то! То есть теперь ты по-настоящему, по-русски жена, да? Товарищ в тебя вложился.

– Жена – да. Но мне тут знающие люди сказали, что за каждого ребёнка принято по драгоценности дарить. Особенно дорогие – за мальчиков. Так что теперь пусть легитимизирует потомство.

– Владычица морская, – поджала губы Люда. – Но вообще ты права, этой крошкой носик, конечно, не продолбишь. А зачем нужны брюлики, как не для удаления фарфоровых аденоидов!

– Для царапанья плохо припаркованных машин.

– Смотрю, ты уже в теме! А ведь не прошло и двух месяцев, что ты брильянтовладелица.

– Налету схватываю! А вообще, по-моему, твоя свекровь намекает, чтоб ты чаще приглашала её на чай. У неё-то на пальцах наверняка найдется алмаз подходящего диаметра.

– Ну да, наверное, надо позвать. А то прямо не знаю, что с этим чайником делать. Стоит пока себе, пылится на серванте. Только место занимает. Цветы в него ставить, что ли?..

Под пером умелого писателя чайник с запаянным носиком мог бы превратиться в идеальную метафору для множества процессов. Но у меня, понятно, все линии сходились в одну точку. Не успела хлопнуть дверь за Людой, как мысли потекли по выглоданному годами руслу: вот и я так стою пылюсь на полке серванта, сохраняя форму чайника, но лишённая главной чайниковой функции – наливать. Неудачная шутка посудного дизайнера. Просчёт фарфорового технолога. То ли ошибка производства, то ли изящная придурь декоратора интерьеров. Декретный журналистик. Мамаша на полставки.

Я так привыкла ругать себя за всё, от лени, с которой читаю детям книжки на ночь, до неизобретательности в области завтрака, что без труда вливаюсь в любые негативные сравнения… Зачем, ну зачем мама достаточно любила меня в детстве, и мне теперь не нужно заполнять ребёнком пустующие резервуары самооценки? Зачем, ну зачем она говорила, что нужно любить свою работу и вообще правильно ставить ударения? Как теперь переписать себя заново, чтобы сделать своих детей счастливыми?

Я механически налила очередную чашку чая и села разбирать корреспонденцию. Из кипы писем с Гийомовыми зарплатными ведомостями выпал толстый коричневый конверт формата А4. «Очередной „Нэшнл Джеогрэфик“ от Лесли», – подумала я, увидев марку с Мерлионом. Она всё-таки уволилась из своей корпорации до прободения язвы. Но накопленные знания не пропали даром: специалист по сложным логистическим случаям, она точно знает, как, в чём и с какими бумагами провозить в самолёте своего короткошерстного приятеля. Монти побывал уже в десятке экзотических стран и регулярно появляется в рубриках «Над номером работали», выглядывая из-за объектива Лесли Спайден.

Я надорвала конверт. Но вместо жёлтого журнала оттуда высыпались бумаги. Много-много бумаг на английском. Я взяла титульный лист:

«Уважаемая мадам Мийе,

Мы получили ваше письмо с описанием проекта и пробной главой. Тема, заявленная вами, кажется нам очень важной и своевременной.

К сожалению, наша программа рассчитана на писателей, работающих на английском языке, и мы не можем пригласить вас в рамках национальных квот.

Однако ваша тема получила живой отклик у Ассоциации работающих женщин Сингапура, которой мы перенаправили ваше мотивационное письмо и фрагмент рукописи. Она изъявила желание взять на себя расходы на ваше пребывание и на последующий перевод вашего произведения на английский и китайский языки.

Таким образом, мы рады сообщить, что вам предоставляется место в нашей писательской резиденции сроком на пять месяцев с полным пансионом и ежемесячной стипендией в размере 1500 сингапурских долларов.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги