Вскоре они сбавили шаг и остановились, оглядывая длинный мрачный переулок.

— И ты ходила здесь в одиночку? — изумился Хамс, всматриваясь в темноту Зелёной аллеи.

— Я детектив, — напомнила Марван, потирая замёрзшие руки.

В гнетущей тишине был слышен лишь тонкий перезвон лампочек. Провисая на толстых проводах вдоль крыш, они едва заметно покачивались на ветру. Сквозняк принес запахи моря, сырой земли, табака и промокших гнилых досок. Марван погрузилась в воспоминания о том дне, когда впервые встретила рыжеволосого беспризорника, и, передёрнув плечами, подытожила:

— Нужно найти мальчишку.

Детектив сделала несколько шагов и почти скрылась во мраке смыкающихся домов. Но Хамс резко схватил её за руку и мысленно отчитал себя за поспешность реакции.

— Я пойду первым, — инспектор притянул к себе женщину. — Иди за мной.

— Ты не знаешь особенностей местности, — возразила она и, не отпуская его руки, попыталась двинуться вперед.

Аркан поравнялся с Марван, их взгляды встретились, и мужчина крепче сжал её ладонь. Лампочки вспыхнули, бросая на их лица тёплые отсветы. Помедлив мгновение, Хамс заправил непослушные волосы детектива за ухо.

— Я знаю, — произнес инспектор, коснувшись щеки Марван. Время растянулось и стало похоже на торфяную яму, которая против воли утягивает на глубину. В эту секунду женщина, кажется, нашла ответы на все обличающие её вопросы и, порывисто выдохнув, отступила на шаг. Аркан выпустил её руку и, подав знак оставаться на месте, двинулся вперед.

— Какая ты упрямая, — произнес он, видя, что Марван следует за ним. Женщина поняла, что Аркан улыбается, и тихо рассмеялась, обгоняя его.

Коллеги остановились у того места, где старший детектив впервые встретила беспризорника, и оглядели безлюдный переулок. Повсюду громоздилось множество растений. Их листья были обсыпаны мелкими каплями дождя и заворачивались вовнутрь. Аркан посмотрел на прямоугольник неба, по которому плыли серые облака:

— Скоро совсем стемнеет. Кажется, солнце в этом квартале решило угаснуть гораздо быстрее.

— Подождем, — решила Марван, и её дыхание вырвалось небольшим облачком пара. — Может, нам повезёт и мальчишка окажется неподалеку.

Спустя час стало ясно, что патрулирование не принесет должных результатов, и продрогшие коллеги направились в сторону пристани. Выйдя на просторную площадку, вымощенную досками, детектив и инспектор тяжело вздохнули, оглядываясь по сторонам.

— В Пучине нет заводей, — проговорил Аркан. — Умирающих отправляют в Дома прощания, где каждого помещают в специальный сосуд с водой.

— Да, я слышала об этом, — поморщилась детектив. — Стариков, прошедших окончательную мутацию, отдают родственникам, запихнув в аквариум.

Женщина повернула голову к инспектору и внимательно всмотрелась в его тёмно-зелёные глаза, пытаясь уловить в них проблеск эмоции.

— Смог бы ты наблюдать, как дорогой тебе человек барахтается в тесной ёмкости? — слегка прищурившись, спросила она.

Аркан не смог совладать со своими чувствами: он нахмурил брови, сжал кулаки, а жилка возле глаза лихорадочно задергалась.

— Я бы отдал жизнь, чтобы этого не допустить, — помолчав, негромко произнес Хамс.

Неожиданно он дёрнул старшего детектива за рукав пальто, и женщина, проскользив на подошвах по сырым доскам, резко подалась вперёд — за мгновение до того, как на её плечо должна была опуститься рука старого матроса, Аркан спрятал Марван себе за спину. Взявшийся из ниоткуда старик вперился в инспектора невидящим глазом. Одна сторона его лица была полностью покрыта прозрачной чешуей, и та, расползаясь, частично перекинулась на морщинистый лоб, врезаясь в густую седую бровь. Матрос прикурил трубку и, выдохнув дым в лицо Хамса, улыбнулся, оголив ряд гнилых зубов.

— Ваши проклятые души встретились вновь! — торжествующе воскликнул старик, заглядывая инспектору за спину.

Глянув в морщинистое лицо, Марван сразу узнала его.

— Кажется, мы виделись раньше, — проговорила старший детектив, выходя вперёд.

Внутри что-то шевельнулось — непонятное, предостерегающее, опасное. От этих ощущений по спине Марван пробежала дрожь.

— Откуда вы знали, что я потеряю свой блокнот? — спросила она, осторожно подступая ближе.

— Скажи ей, червь, скажи! — завопил матрос, глядя на Аркана.

Хамс недоуменно уставился на сумасшедшего, рассматривая искрящуюся чешую на его лице. Брови старика удивлённо взметнулись вверх, и он разразился лающим смехом.

— Так ты ничего не знаешь⁈ — захлебываясь, проревел он и схватился за горло, прикрывая проступающие жабры. — Ты не знаешь!

Инспектор положил руку на плечо Марван:

— Идём, — позвал он, пытаясь перекричать хохот безумца. — Он болен.

Коллеги зашагали прочь под булькающий смех старика. Женщина обернулась и увидела, что он не сводит с них пристального взгляда. До ушей старшего детектива донеслись слова, которые матрос бросил им вслед:

— У этой сказки всегда один и тот же конец, милая! — надрываясь, крикнул сумасшедший. — Морской бог ищет тебя! И однажды он тебя найдёт!

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки древнего моря

Похожие книги