Я молча наблюдал за их перепалкой, продолжая осматривать помещение. Мой взгляд то и дело возвращался к компании работяг, которые уже начали слишком громко смеяться и стучать кружками по столу. Что-то в их поведении настораживало. Вдруг один из них кинул взгляд на меня. Он посмотрел, как бы оценивающе, но затем отвернулся.

— А есть тут что-то выпить? — спросил я, обращаясь к Гулю.

— Конечно, — ответил он, подмигнув. — Только не забудь, что нам ещё нужно заплатить за ночлег. Так что экономь.

Бармен подошёл к нам, вытирая руки полотенцем. Его лицо было безразличным, но в глазах читалось любопытство.

— Что будем заказывать? — спросил он, глядя на нас по очереди.

— Давайте этот ваш «шашлык из козлины», «картофельных драконов» — сказал Гуль, указывая на меню. — И три кружки пива.

— Хорошо, — кивнул бармен и ушёл обратно за стойку.

Спустя десять минут бармен принес заказ: шашлык из козлины (который, как и предполагал Гуль, выглядел как обычное мясо с подозрительным запахом), три кружки пива и тарелку картошки. Мы приступили к еде, но аппетит был у всех разный. Джон задумчиво ковырял вилкой свою порцию, время от времени отпивая пиво. Я же не мог сосредоточиться на еде — мой взгляд то и дело возвращался к компании работяг в углу. Они уже заметно захмелели, их голоса стали громче, а жесты — резче.

— Ну что, доктор Фрэнк? — Гуль откинулся на стул, держа в руках кружку с пивом. — Ты уже придумал, как мы попадем в город? Или будешь молчать, пока наши новые друзья там, — он кивнул в сторону работяг, — решат устроить нам проверку на прочность?

Я бросил короткий взгляд на Гуля, затем снова посмотрел на группу мужчин. Один из них, самый крупный, с длинной бородой и красной повязкой на лбу, что-то громко рассказывал остальным, сопровождая свои слова широкими жестами. Время от времени они взрывались хохотом, и мне казалось, что их веселье становится всё более агрессивным.

— Не знаю, — ответил я, наконец отведя взгляд. — Надо подумать, но сперва нам нужно найти механика и починить эту чертову броню.

Джон поднял голову, его глаза загорелись надеждой:

— Да, точно! Если найдем хорошего специалиста, он сможет заменить сервопривод и восстановить питание. Может быть, даже починит шлем. Это реально, Фрэнк. Я уверен!

Я скептически хмыкнул:

— Уверенность — это хорошо, Джон. Но ты видел состояние этой брони. Она больше похожа на металлолом, чем на боевой доспех. Даже если найдем механика, кто гарантирует, что он справится? А если справится, то за какую цену? У нас нет лишних патронов, чтобы платить за ремонт.

— Ой, да ладно тебе, Фрэнк! — Гуль театрально закатил глаза. — Не будь таким занудой. Конечно, эта броня выглядит так, будто её использовали как наковальню для кузнецов, но она же еще держится, верно? Значит, шанс есть. Главное — найти правильного человека. Может спросить у старика Ибрагима? Хотя… — он сделал паузу, усмехнувшись, — после того, как мы его чуть припугнули, я бы не удивился, если бы он подсунул нам механика, который только умеет менять колеса на телегах.

Джон покачал головой, явно не желая соглашаться с моим скептицизмом:

— Мы просто должны быть осторожными. Найти того, кто действительно знает свое дело. Может быть, здесь, в таверне, кто-то слышал о хорошей мастерской? Люди всегда что-то знают.

— Люди? — переспросил я, указывая вилкой на компанию работяг. — Вот эти люди, например? Ты думаешь, они знают что-то полезное? Или просто знают, как выбить из чужаков последние патроны?

Гуль засмеялся, словно я сказал что-то особенно забавное:

— Ой, вэй! Какие мы серьезные сегодня! — он филигранно скопировал манеру речи старого еврея и многозначительно постучал пальцами по столу. — Расслабься, Фрэнк. Эти парни слишком заняты тем, чтобы пить и хвастаться своими «подвигами». Поверь, они даже не заметят, как мы уйдем. А если заметят, то мы им покажем, что значит настоящий «подвиг».

— Не говори так, — оборвал я его. — Нам не нужны лишние проблемы. Особенно сейчас.

Мы продолжали есть. Каждый задумался о чем-то своем. И тут я вспомнил. Чирп?

— А куда, кстати, наш крысеныш делся? — спросил я, откладывая вилку и оглядывая помещение. — Со всей этой суматохой вокруг брони я даже не могу вспомнить, когда видел его в последний раз.

— Так он отстал от нас еще при входе в город. И правильно сделал. Тут он мигом оказался бы на чьей-то тарелке, — Гуль, пожал плечами.

Я нахмурился:

— На тарелке?

— Ну да, — Гуль усмехнулся. — Ты что, думаешь, эти ребята в углу будут долго раздумывать, прежде чем превратить твоего пушистого друга в закуску? Чирп — маленький, шустрый, но здесь слишком много тех, кто не прочь поживиться чем-то необычным. Особенно если это движется и пищит.

— Хм… — протянул я, всё ощущая легкое беспокойство. — Надеюсь, с ним всё в порядке.

— Да ладно тебе, Фрэнк, — отмахнулся Гуль. — Он же умный. Умеет прятаться и находить нас, когда нужно. Я думаю, он сам появится, когда мы отсюда уйдем. Главное, чтобы не натворил дел, пока шастает где-то там.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Эхо расколотой Луны

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже