Lombard's face changed. It darkened and hardened. He said: "Yes, I believe now that I'm in the same boat as the rest of you.- Да, теперь я думаю, что мы все в одной лодке, -сказал Ломбард.
That hundred guineas was just Mr. Owen's little bit of cheese to get me into the trap along with the rest of you."- А сто гиней - это тот кусочек сыра, с помощью которого мистер Оним заманил меня в ловушку, так же, как и всех остальных.
He said slowly: "For we are in a trap - I'll take my oath on that! Mrs. Rogers' death! Tony Marston's! The disappearing Indian boys on the dinner-table! Oh, yes, Mr. Owen's hand is plainly to be seen - but where the devil is Mr. Owen himself?"Потому что все мы, - продолжал он, - в ловушке, в этом я твердо уверен.
Downstairs the gong pealed a solemn call to lunch.Снизу донесся торжественный гул гонга - их звали на ленч.
II Rogers was standing by the dining-room door.Роджерс стоял в дверях столовой.
As the three men descended the stairs he moved a step or two forward.Когда мужчины спустились с лестницы, он сделал два шага вперед.
He said in a low anxious voice: "I hope lunch will be satisfactory.- Надеюсь, вы будете довольны ленчем, - сказал он - в голосе его сквозила тревога.
There is cold ham and cold tongue, and I've boiled some potatoes.- Я подал ветчину, холодный язык и отварил картошку.
And there's cheese and biscuits and some tinned fruits."Есть еще сыр, печенье и консервированные фрукты.
Lombard said: "Sounds all right.- Чем плохо? - сказал Ломбард.
Stores are holding out, then?"- Значит, припасы не иссякли?
"There is plenty of food, sir - of a tinned variety.- Еды очень много, сэр, но все консервы.
The larder is very well stocked.Кладовка битком набита.
A necessity, that, I should say, sir, on an island where one may be cut off from the mainland for a considerable period."На острове, позволю себе заметить, сэр, это очень важно: ведь остров бывает надолго отрезан от суши.
Lombard nodded.Ломбард кивнул.
Rogers murmured as he followed the three men into the dining-room:Мужчины направились в столовую, Роджерс - он следовал за ними по пятам - бормотал:
"It wormes me that Fred Narracott hasn't been over today.- Меня очень беспокоит, что Фред Нарракотт не приехал сегодня.
It's peculiarly unfortunate, as you might say,"Ужасно не повезло.
"Yes," said Lombard, "peculiarly unfortunate describes it very well."- Вот именно - не повезло, - сказал Ломбард. -Это вы очень точно заметили.
Miss Brent came into the room.В комнату вошла мисс Брент.
She had just dropped a ball of wool and was carefully rewinding the end of it.Она, видно, уронила клубок шерсти и сейчас старательно сматывала его.
As she took her seat at table she remarked:Уселась на свое место и заметила:
"The weather is changing.- Погода меняется.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги