Vera Claythorne was standing by the window looking out at the hissing rain, Blore was sitting squarely in a chair, his hands on his knees.Вера Клейторн стояла у окна и глядела на потоки ливня, с шумом обрушивавшиеся на остров. Блор сидел в кресле, не касаясь спинки, тяжело опустив руки на колени.
Lombard was walking restlessly up and down.Ломбард беспокойно шагал взадвперед по комнате.
At the far end of the room Mr. Justice Wargrave was sitting in a grandfather chair.В дальнем конце комнаты утонул в огромном кресле судья Уоргрейв.
His eyes were half closed.Глаза его были полуприкрыты.
They opened as the doctor came into the room. He said in a clear penetrating voice:Когда доктор вошел в комнату, судья поднял на него глаза и спросил:
"Well, doctor?"- Что скажете, доктор?
Armstrong was very pale.Армстронг был бледен.
He said: "No question of heart failure or anything like that.- О разрыве сердца не может быть и речи, - сказал он.
Macarthur was hit with a life preserver or some such thing on the back of the head."- Макартура ударили по затылку дубинкой или чем-то вроде этого.
A little murmur went round, but the clear voice of the judge was raised once more. "Did you find the actual weapon used?"Все зашептались, раздался голос судьи: - Вы нашли орудие убийства?
"No."- Нет.
"Nevertheless you are sure of your facts?"- И тем не менее вы уверены, что генерал умер от удара тяжелым предметом по затылку?
"I am quite sure."- Уверен.
Mr. Justice Wargrave said quietly: "We know now exactly where we are."- Ну что ж, теперь мы знаем, что делать, -невозмутимо сказал судья.
There was no doubt now who was in charge of the situation.И сразу стало ясно, кто возьмет бразды правления в свои руки.
This morning Wargrave had sat huddled in his chair on the terrace refraining from any overt activity.Все утро Уоргрейв сидел в кресле, сонный, безучастный.
Now he assumed command with the ease born of a long habit of authority.Но сейчас он с легкостью захватил руководство -сказывалась долгая привычка к власти.
He definitely presided over the court.Он вел себя так, будто председательствовал в суде.
Clearing his throat, he once more spoke.Откашлявшись, он продолжил:
"This morning, gentlemen, whilst I was sitting on the terrace. I was an observer of your activities.- Сегодня утром, джентльмены, я сидел на площадке и имел возможность наблюдать за вашей деятельностью.
There could be little doubt of your purpose.Ваша цель была мне ясна.
You were searching the island for an unknown murderer?"Вы обыскивали остров, желая найти нашего неизвестного убийцу - мистера А.Н. Онима.
"Quite right, sir," said Philip Lombard.-Так точно, сэр, - сказал Филипп Ломбард.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги