| He said: "I suppose I'd better explain again." | - Ну что ж, значит, придется дать объяснения во второй раз. |
| He did so, telling the story briefly and succinctly. | - И он кратко и сжато повторил свой рассказ. |
| Blore said sharply: "What's to prove it? | - А чем вы докажете, что не врете? - не отступался Блор. |
| There's nothing to corroborate your story." | - Чем вы можете подтвердить свой рассказ? |
| The judge coughed. | Судья кашлянул. |
| "Unfortunately," he said, "we are all in that position. | - К сожалению, все мы в таком же положении, -сказал он. |
| There is only our own word to go upon." | - И всем нам тоже приходится верить на слово. |
| He leaned forward. "You have none of you yet grasped what a very peculiar situation this is. | Никто из вас, - продолжал он, - по-видимому, пока еще не осознал всей необычности происходящего. |
| To my mind there is only one course of procedure to adopt. | По-моему, возможен только один путь. |
| Is there any one whom we can definitely eliminate from suspicion on the evidence which is in our possession?" | Выяснить, есть ли среди нас хоть один человек, которого мы можем очистить от подозрений на основании данных, имеющихся в нашем распоряжении. |
| Dr. Armstrong said quickly: "I am a well-known professional man. | - Я известный специалист, - сказал Армстронг. |
| The mere idea that I can be suspected of -" | - Сама мысль о том, что я могу... |
| Again a gesture of the judge's hand arrested a speaker before he finished his speech. | И снова судья манием руки остановил доктора, не дав ему закончить фразы. |
| Mr. Justice Wargrave said in his small clear voice: "I, too, am a well-known person! | - Я и сам человек довольно известный, - сказал он тихо, но внушительно. |
| But, my dear sir, that proves less than nothing! | - Однако это, мой дорогой, еще ничего не доказывает. |
| Doctors have gone mad before now. | Доктора сходили с ума. |
| Judges have gone mad. | Судьи сходили с ума. |
| So," he added, looking at Blore, "have policemen!" | Да и полицейские тоже, - добавил он, глядя на Блора. |
| Lombard said: | Ломбард сказал: |
| "At any rate, I suppose you'll leave the women out of it." | - Я надеюсь, ваши подозрения не распространяются на женщин? |
| The judge's eyebrows rose. He said in the famous "acid" tone that Counsel knew so well: | Судья поднял брови и сказал тем ехидным тоном, которого так боялась защита: |
| "Do I understand you to assert that women are not subject to homicidal mania?" | - Значит, если я вас правильно понял, вы считаете, что среди женщин маньяков не бывает? |
| Lombard said irritably: "Of course not. But all the same, it hardly seems possible -" He stopped. | - Вовсе нет, - раздраженно ответил Ломбард, - и все же, я не могу поверить... - он запнулся. |