| Mr. Justice Wargrave still in the same thin sour voice addressed Armstrong. | Судья все тем же проницательным злым голосом сказал: |
| "I take it, Dr. Armstrong, that a woman would have been physically capable of striking the blow that killed poor Macarthur?" | - Я полагаю, доктор Армстронг, что женщине было бы вполне по силам прикончить беднягу Макартура. |
| The doctor said calmly: "Perfectly capable - given a suitable instrument, such as a rubber truncheon or cosh." | - Вполне, будь у нее подходящее орудие -резиновая дубинка, например, или палка, -ответил доктор. |
| "It would require no undue exertion of force?" | - Значит, она бы справилась с этим легко? |
| "Not at all." | -Вот именно. |
| Mr. Justice Wargrave wriggled his tortoiselike neck. | Судья повертел черепашьей шеей. |
| He said: "The other two deaths have resulted from the administration of drugs. | - Две другие смерти произошли в результате отравления, - сказал он. |
| That, no one will dispute, is easily compassed by a person of the smallest physical strength." | - Я думаю, никто не станет отрицать, что отравителем может быть и слабый человек. |
| Vera cried angrily: "I think you're mad!" | - Вы с ума сошли! - взвилась Вера. |
| His eyes turned slowly till they rested on her. | Судья медленно перевел взгляд на нее. |
| It was the dispassionate stare of a man well used to weighing humanity in the balance. | Это был бесстрастный взгляд человека, привыкшего вершить судьбами людей. |
| She thought: "He's just seeing me as a - as a specimen. And" - the thought came to her with real surprise - "he doesn't like me much!" | "Он смотрит на меня, - подумала Вера, - как на любопытный экземпляр, - и вдруг с удивлением поняла: А ведь я ему не очень-то нравлюсь". |
| In measured tones the judge was saying: "My dear young lady, do try and restrain your feelings. | - Моя милая барышня, я бы попросил вас быть сдержанней. |
| I am not accusing you." | Я совсем не обвиняю вас. |
| He bowed to Miss Brent. "I hope, Miss Brent, that you are not offended by my insistence that all of us are equally under suspicion?" | И надеюсь, мисс Брент, - он поклонился старой деве, - что мое настойчивое требование не считать свободным от подозрений ни одного из нас никого не обидело? |
| Emily Brent was knitting. | Мисс Брент не отрывалась от вязанья. |
| She did not look up. In a cold voice she said: "The idea that I should be accused of taking a fellow creature's life - not to speak of the lives of three fellow creatures - is, of course, quite absurd to any one who knows anything of my character. | - Сама мысль, что я могу убить человека, и не одного, а троих, - холодно сказала она, не поднимая глаз, - покажется нелепой всякому, кто меня знает. |
| But I quite appreciate the fact that we are all strangers to one another and that in those circumstances, nobody can be exonerated without the fullest proof. | Но мы не знаем друг друга, и я понимаю, что при подобных обстоятельствах никто не может быть освобожден от подозрений, пока не будет доказана его невиновность. |
| There is, as I have said, a devil amongst us." | Я считаю, что в одного из нас вселился дьявол. |
| The judge said: "Then we are agreed. | - На том и порешим, - заключил судья. |
| There can be no elimination on the ground of character or position alone." | - Никто не освобождается от подозрений, ни безупречная репутация, ни положение в обществе в расчет не принимаются. |