Mr. Justice Wargrave still in the same thin sour voice addressed Armstrong.Судья все тем же проницательным злым голосом сказал:
"I take it, Dr. Armstrong, that a woman would have been physically capable of striking the blow that killed poor Macarthur?"- Я полагаю, доктор Армстронг, что женщине было бы вполне по силам прикончить беднягу Макартура.
The doctor said calmly: "Perfectly capable - given a suitable instrument, such as a rubber truncheon or cosh."- Вполне, будь у нее подходящее орудие -резиновая дубинка, например, или палка, -ответил доктор.
"It would require no undue exertion of force?"- Значит, она бы справилась с этим легко?
"Not at all."-Вот именно.
Mr. Justice Wargrave wriggled his tortoiselike neck.Судья повертел черепашьей шеей.
He said: "The other two deaths have resulted from the administration of drugs.- Две другие смерти произошли в результате отравления, - сказал он.
That, no one will dispute, is easily compassed by a person of the smallest physical strength."- Я думаю, никто не станет отрицать, что отравителем может быть и слабый человек.
Vera cried angrily: "I think you're mad!"- Вы с ума сошли! - взвилась Вера.
His eyes turned slowly till they rested on her.Судья медленно перевел взгляд на нее.
It was the dispassionate stare of a man well used to weighing humanity in the balance.Это был бесстрастный взгляд человека, привыкшего вершить судьбами людей.
She thought: "He's just seeing me as a - as a specimen. And" - the thought came to her with real surprise - "he doesn't like me much!""Он смотрит на меня, - подумала Вера, - как на любопытный экземпляр, - и вдруг с удивлением поняла: А ведь я ему не очень-то нравлюсь".
In measured tones the judge was saying: "My dear young lady, do try and restrain your feelings.- Моя милая барышня, я бы попросил вас быть сдержанней.
I am not accusing you."Я совсем не обвиняю вас.
He bowed to Miss Brent. "I hope, Miss Brent, that you are not offended by my insistence that all of us are equally under suspicion?"И надеюсь, мисс Брент, - он поклонился старой деве, - что мое настойчивое требование не считать свободным от подозрений ни одного из нас никого не обидело?
Emily Brent was knitting.Мисс Брент не отрывалась от вязанья.
She did not look up. In a cold voice she said: "The idea that I should be accused of taking a fellow creature's life - not to speak of the lives of three fellow creatures - is, of course, quite absurd to any one who knows anything of my character.- Сама мысль, что я могу убить человека, и не одного, а троих, - холодно сказала она, не поднимая глаз, - покажется нелепой всякому, кто меня знает.
But I quite appreciate the fact that we are all strangers to one another and that in those circumstances, nobody can be exonerated without the fullest proof.Но мы не знаем друг друга, и я понимаю, что при подобных обстоятельствах никто не может быть освобожден от подозрений, пока не будет доказана его невиновность.
There is, as I have said, a devil amongst us."Я считаю, что в одного из нас вселился дьявол.
The judge said: "Then we are agreed.- На том и порешим, - заключил судья.
There can be no elimination on the ground of character or position alone."- Никто не освобождается от подозрений, ни безупречная репутация, ни положение в обществе в расчет не принимаются.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги