Lombard said: "What about Rogers?" The judge looked at him unblinkingly. "What about him?"- А как же с Роджерсом? - спросил Ломбард.
Lombard said: "Well, to my mind, Rogers seems pretty well ruled out."- По-моему, его можно с чистой совестью вычеркнуть из списка.
Mr. Justice Wargrave said: "Indeed, and on what grounds?"- Это на каком же основании? - осведомился судья.
Lombard said: "He hasn't got the brains for one thing. And for another his wife was one of the victims."- Во-первых, у него на такую затею не хватило бы мозгов, а во-вторых, одной из жертв была его жена.
The judge's heavy eyebrows rose once more. He said: "In my time, young man, several people have come before me accused of the murders of their wives - and have been found guilty."- За мою бытность судьей, молодой человек, -поднял мохнатую бровь судья, - мне пришлось разбирать несколько дел о женоубийстве - и суд, знаете ли, признал мужей виновными.
"Oh! I agree.- Что ж, не стану спорить.
Wife murder is perfectly possible - almost natural, let's say!Женоубийство вещь вполне вероятная, чтобы не сказать естественная.
But not this particular kind!Но не такое.
I can believe in Rogers killing his wife because he was scared of her breaking down and giving him away, or because he'd taken a dislike to her, or because he wanted to link up with some nice little bit rather less long in the tooth.Предположим, Роджерс убил жену из боязни, что она сорвется и выдаст его, или потому, что она ему опостылела, или, наконец, потому, что спутался с какой-нибудь крошкой помоложе, - это я могу себе представить.
But I can't see him as the lunatic Mr. Owen dealing out crazy justice and starting on his own wife for a crime they both committed."Но представить его мистером Онимом, этаким безумным вершителем правосудия, укокошившим жену за преступление, которое они совершили совместно, я не могу.
Mr. Justice Wargrave said: "You are assuming hearsay to be evidence.- Вы принимаете на веру ничем не подтвержденные данные, - сказал судья Уоргрейв.
We do not know that Rogers and his wife conspired to murder their employer.- Ведь нам неизвестно, действительно ли Роджерс и его жена убили свою хозяйку.
That may have been a false statement, made so that Rogers should appear to be in the same position as ourselves.Не исключено, что Роджерса обвинили в этом убийстве лишь для того, чтобы он оказался в одном с нами положении.
Mrs. Rogers' terror last night may have been due to the fact that she realized her husband was mentally unhinged."Не исключено, что вчера вечером миссис Роджерс перепугалась, поняв, что ее муж сошел с ума.
Lombard said: "Well, have it your own way, U.N.- Будь по-вашему, - сказал Ломбард. - А. Н.
Owen is one of us.Оним один из нас.
No exceptions allowed. We all qualify."Подозреваются все без исключения.
Mr. Justice Wargrave said:А судья Уоргрейв продолжал:
"My point is that there can be no exceptions allowed on the score of character, position, or probability.- Мысль моя такова: ни хорошая репутация, ни положение в обществе, ничто другое не освобождают от подозрений.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги