The judge nodded.Судья кивнул.
He said: "What did you do next?"- А потом что вы делали? - спросил он.
"I went back to the house.- Вернулась в дом.
Then, just before lunch, I went out again and up behind the house.Затем, перед ленчем, снова вышла, поднялась на гору.
I've been terribly restless all day."Я весь день не могла найти себе места.
Mr. Justice Wargrave stroked his chin.Судья Уоргрейв потрогал подбородок.
He said: "There remains Rogers.- Остается еще Роджерс, - сказал он.
Though I doubt if his evidence will add anything to our sum of knowledge."- Но я не думаю, что его показания что-либо добавят к имеющимся у нас сведениям.
Rogers, summoned before the court, had very little to tell.Роджерс, представ перед судилищем, ничего особенного не сообщил.
He had been busy all the morning about household duties and with the preparation of lunch.Все утро он занимался хозяйственными делами, потом готовил ленч.
He had taken cocktails onto the terrace before lunch and had then gone up to remove his things from the attic to another room.Перед ленчем подал коктейли, затем поднялся наверх - перенести свои вещи с чердака в другую комнату.
He had not looked out of the window during the morning and had seen nothing that could have any bearing upon the death of General Macarthur.Он не выглядывал в окно и не видел ничего, что могло бы иметь хоть какое-то отношение к смерти генерала Макартура.
He would swear definitely that there had been eight china figures upon the dining-table when he laid the table for lunch.Он твердо уверен, что, когда накрывал на стол перед ленчем, там стояло восемь негритят.
At the conclusion of Rogers' evidence there was a pause.Роджерс замолчал, и в комнате воцарилась тишина.
Mr. Justice Wargrave cleared his throat.Судья Уоргрейв откашлялся.
Lombard murmured to Vera Claythorne:Ломбард прошептал на ухо Вере:
"The summing up will now take place!""Теперь он произнесет заключительную речь".
The judge said: "We have inquired into the circumstances of these three deaths to the best of our ability.- Мы постарались как можно лучше расследовать обстоятельства этих трех смертей, - начал судья.
Whilst probability in some cases is against certain people being implicated, yet we cannot say definitely that any one person can be considered as cleared of all complicity.- И если в некоторых случаях отдельные лица не могли (по всей вероятности) совершить убийство, все же ни одного человека нельзя считать полностью оправданным и свободным от подозрений.
I reiterate my positive belief that of the seven persons assembled in this room one is a dangerous and probably insane criminal.Повторяю, я твердо уверен, что из семи человек, собравшихся в этой комнате, один - опасный преступник, а скорее всего еще и маньяк.
There is no evidence before us as to who that person is.Кто этот человек, мы не знаем.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги