Maid, it was proved, couldn't have done it.Служанка, как доказали, не могла это сделать.
Daughter was a respectable middle-aged spinster.Дочь - почтенная старая дева.
Seemed incredible.Немыслимо, чтобы она была способна совершить такое страшное преступление.
So incredible that they acquitted her.Настолько немыслимо, что ее признали невиновной.
But they never found any other explanation." He paused. "I thought of that when I saw the axe - and then when I went into the kitchen and saw her there so neat and calm. Hadn't turned a hair!И тем не менее никто другой не мог это сделать, -и добавил, помолчав: - Я вспомнил этот случай, когда увидел топор. А потом зашел на кухню и увидел - она там шурует как ни в чем не бывало.
That girl, coming all over hysterical - well, that's natural - the sort of thing you'd expect - don't you think so?"Что с девчонкой приключилась истерика - это в порядке вещей, удивляться тут нечему, а по-вашему?
Philip Lombard said laconically: "It might be."- Наверное, - сказал Ломбард.
Blore went on. "But the other!- Но эта старуха! - продолжал Блор.
So neat and prim - wrapped up in that apron - Mrs. Rogers' apron, I suppose - saying:- Такая чистюля - и передник не забыла надеть, а передник-то, небось, миссис Роджерс, и еще говорит:
'Breakfast will be ready in half an hour or so.'"Завтрак будет готов минут через тридцать-сорок".
If you ask me that woman's as mad as a hatter!Старуха спятила, ей-ей.
Lots of elderly spinsters go that way - I don't mean go in for homicide on the grand scale, but go queer in their heads.Со старыми девами такое случается - я не говорю, что они становятся маньяками и убивают кого ни попадя, просто у них шарики за ролики заходят.
Unfortunately it's taken her this way. Religious mania - thinks she's God's instrument, something of that kind!Вот и наша мисс Брент помешалась на религиозной почве - думает, что она Орудие Господне.
She sits in her room, you know, reading her Bible."Знаете, у себя в комнате она постоянно читает Библию.
Philip Lombard sighed and said: "That's hardly proof positive of an unbalanced mentality, Blore."- Это никак не доказательство ненормальности, Блор.
But Blore went on, ploddingly, perseveringly: "And then she was out - in her mackintosh, said she'd been down to look at the sea."- К тому же она брала дождевик, - гнул свою линию Блор, - сказала, что ходила к морю.
The other shook his head.Ломбард покачал головой.
He said: "Rogers was killed as he was chopping firewood - that is to say first thing when he got up.- Роджерса убили, - сказал он, - когда тот колол дрова, то есть сразу, как он поднялся с постели.
The Brent woman wouldn't have needed to wander about outside for hours afterwards.Так что Эмили Брент незачем было бродить еще час-другой под дождем.
If you ask me, the murderer of Rogers would take jolly good care to be rolled up in bed snoring."Если хотите знать мое мнение: тот, кто убил Роджерса, не преминул бы залезть в постель и притвориться, что спит беспробудным сном.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги