Can you - bring some sticks to light the fire?"Принесите, пожалуйста, дрова - надо затотопить камин.
The marks of the doctor's hand stood out red on her cheek.След пятерни доктора алел на ее щеке.
As she went into the kitchen Blore said:Когда она ушла в кухню, Блор сказал:
"Well, you dealt with that all right, doctor."- А быстро вы привели ее в чувство, доктор.
Armstrong said apologetically: "Had to! We can't cope with hysteria on the top of everything else."- Что мне оставалось делать? Нам только истерики не хватало вдобавок ко всему, -оправдывался Армстронг.
Philip Lombard said: "She's not a hysterical type."- Она вовсе не похожа на истеричку, - возразил Ломбард.
Armstrong agreed. "Oh, no.- Согласен, - сказал Армстронг.
Good healthy sensible girl.- Весьма уравновешенная и здравомыслящая молодая женщина.
Just the sudden shock.Результат потрясения.
It might happen to anybody."С каждым может случиться.
Rogers had chopped a certain amount of firewood before he had been killed. They gathered it up and took it into the kitchen.Они собрали наколотые Роджерсом дрова, отнесли их в кухню.
Vera and Emily Brent were busy.Там уже хлопотали по хозяйству Вера и Эмили Брент.
Miss Brent was raking out the stove.Мисс Брент выгребала золу из печи.
Vera was cutting the rind off the bacon.Вера срезала шкурку с бекона.
Emily Brent said: "Thank you.- Спасибо, - поблагодарила их Эмили Брент.
We'll be as quick as we can - say half an hour to three quarters.- Мы постараемся приготовить завтрак как можно быстрее - ну, скажем, минут через тридцать-сорок.
The kettle's got to boil."Чайник раньше не закипит.
IV Ex-Inspector Blore said in a low hoarse voice to Philip Lombard: "Know what I'm thinking?"- Знаете, что я думаю? - шепнул Ломбарду инспектор в отставке Блор.
Philip Lombard said: "As you're just about to tell me, it's not worth the trouble of guessing."- Зачем гадать, если вы мне сами расскажете.
Ex-Inspector Blore was an earnest man.Инспектор в отставке был человек серьезный.
A light touch was incomprehensible to him. He went on heavily:Иронии он не понимал и поэтому невозмутимо продолжал:
"There was a case in America.- В Америке был такой случай.
Old gentleman and his wife - both killed with an axe.Убили двух стариков - мужа и жену, зарубили топором.
Middle of the morning.Среди бела дня.
Nobody in the house but the daughter and the maid.В доме не было никого, кроме их дочери и служанки.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги