They all moved inside the room, looking at the neatly set plates and cutlery.Они вошли в столовую, оглядели аккуратно расставленные приборы, тарелки.
At the row of cups on the sideboard. At the felt mats placed ready for the coffee urn.Ряды чашек на буфете, войлочную подставку для кофейника.
It was Vera who saw it first.Первой хватилась Вера.
She caught the judge's arm and the grip of her athletic fingers made the old gentleman wince.Она вцепилась судье в руку с такой силой -недаром она была спортсменка, - что старик поморщился.
She cried out: "The Indians! Look!"- Посмотрите на негритят! - крикнула она.
There were only six china figures in the middle of the table.На зеркальном кругу осталось всего шесть негритят.
II They found him shortly afterwards.А вскоре нашелся и Роджерс.
He was in the little wash-house across the yard.Его обнаружили в пристройке - флигель этот служил прачечной.
He had been chopping sticks in preparation for lighting the kitchen fire. The small chopper was still in his hand.В руке он все еще сжимал маленький топорик -очевидно, колол дрова для растопки.
A bigger chopper, a heavy affair, was leaning against the door - the metal of it stained a dull brown.Большой колун стоял у двери - на его обухе застыли бурые пятна.
It corresponded only too well with the deep wound in the back of Rogers' head...В затылке Роджерса зияла глубокая рана...
III "Perfectly clear," said Armstrong. "The murderer must have crept up behind him, swung the chopper once and brought it down on his head as he was bending over."- Картина ясна, - сказал Армстронг, - убийца подкрался сзади, занес топор и в тот момент, когда Роджерс наклонился, опустил его.
Blore was busy on the handle of the chopper and the flour sifter from the kitchen.Блор водился с топорищем - посыпал его мукой через ситечко, позаимствованное на кухне.
Mr. Justice Wargrave asked: "Would it have needed great force, doctor?"- Скажите, доктор, нанести такой удар может только очень сильный человек? - спросил судья.
Armstrong said gravely: "A woman could have done it if that's what you mean." He gave a quick glance round.- Да нет, такой удар могла бы нанести даже женщина, если я правильно понял ваш вопрос, - и он быстро оглянулся по сторонам.
Vera Claythorne and Emily Brent had retired to the kitchen.Вера Клейторн и Эмили Брент ушли на кухню.
"The girl could have done it easily - she's an athletic type.- Девушка и тем более могла это сделать - она спортсменка.
In appearance Miss Brent is fragile looking, but that type of woman has often a lot of wiry strength.Мисс Брент хрупкого сложения, но такие женщины часто оказываются довольно крепкими.
And you must remember that any one who's mentally unhinged has a good deal of unsuspected strength."Кроме того, вы должны помнить, что люди не вполне нормальные, как правило, наделены недюжинной силой.
The judge nodded thoughtfully.Судья задумчиво кивнул.
Blore rose from his knees with a sigh.Блор со вздохом поднялся с колен.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги